|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Nutta писал(а):mileuristas.
Nutta писал(а):тем более, если речь идет о девочках-подростках, для большинства которых внешность очень важна
Xoanon писал(а):Из бытовой темы natural - имеющий комнатную температуру, нехолодный (например о соке).
Farid писал(а):Слово otorgar у меня ассоциируестся с отторгать: otorgar una medalla - отторгнуть от себя в пользу кого-то медаль.
А вообще, сложное для перевода слово (для меня), у него очень много значений.
Юлия Мысль писал(а):Xoanon писал(а):Из бытовой темы natural - имеющий комнатную температуру, нехолодный (например о соке).
Xoanon, вы наверняка живёте в Каталонии или окрестностях! Потому что natural в этом значении употребляется только здесь! А в других местах говорят del tiempo
Юлия Мысль писал(а):Xoanon, вы наверняка живёте в Каталонии или окрестностях! Потому что natural в этом значении употребляется только здесь! А в других местах говорят del tiempo
Nutta писал(а):Немножко офф: в Португалии сколько ни просила zumo natural, ни разу не принесли сок. Даже не говорю о свежевыжатом соке. Приносили либо газированные напитки, либо просто апельсиновые напитки (которые и сока-то не содержат!). Причем это было как в маленьких деревенских барах, так и в ресторанах Лиссабона.
Юлия Мысль писал(а):а в сочетании с "парком" - так вообще "Национальный" :lol:
Lidia Lianiuka писал(а):parque natural - природный заповедник, природный парк
parque nacional - Национальный заповедник/парк
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2