|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Yusha писал(а):А один мой знакомый испанец заметил, что в испанском языке заложена склонность к конфликтам и желание поспорить. Нарпимер, если англичанин после какого-либо утверждения спросит:-Right? - то в испанском - No?:)
Yusha писал(а):Right?
Yusha писал(а): склонность к конфликтам и желание поспорить.
Lidia Lianiuka писал(а):А вот вам новое слово flipar. Какие бyдyт предложения по его переводу?
Nutta писал(а):И вообще имею привычку употреблять испанские "вкусные" словечки в русском.
Ana писал(а):Не согласна. Не забывайте о существовании verdad. И это больше соответствуетYusha писал(а):Right?
Silvering писал(а):частенько говорим: "Пойду лимпиарить посуду...", "да, он хорошо косинерит...", "Аблаил меня и пошел дальше" (аблаил меня - сказал мне что-то ).
А один знакомый недавно просто убил глаголом "каернуться" - упасть.
Nutta писал(а):Я употребляю только такие слова и выражения, которые теряют при переводе свою семантическую, так сказать, прелесть. Вот то же flipar: можно. конечно сказать "я поражена" или "я в шоке" или еще чего-нибудь, но это будет уже не то. А "лимпиарить" и "косинерить"... ну, это вы совсем по-диаспорски
Юлия Мысль писал(а):из молодёжной лексики: cacho de... (как ругательство).
Cacho de tonto, cacho de idiota, cacho de primo...
Lidia Lianiuka писал(а):En el cumple del niño me han dado un cacho tarta.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3