У нас здесь пока нет темы с разбором ошибок в оригиналах книг (и их, т.е. ошибок, переводов). Мне вот попалась на глаза такая, как мне кажется, ошибка.
Читаю свежий (2022) и интересный roman policier известного автора: Oliver Norek. Dans les brumes de Capelans из его серии Capitaine Coste и натыкаюсь на вышеуказанный незнакомый фразеологизм.
Préférant poursuivre cette conversation ailleurs, il avait emprunté un portable à un ancien collègue des stups contre la promesse d’une partie d’échecs, car depuis son arrivée, personne n’avait réussi à coucher la reine de Russo.
А ведь те из нас, кто играет в шахматы, знают, что в этой игре нет фигуры под названием reine, соответствующей русскому ферзю (королеве), а есть dame. Вспомним успешный минисериал Le Jeu de la dame, выпущенный Netflix в 2020 году.
К тому же в шахматах игрок, видящий безысходность дальнейшего сопротивления, кладет на бок своего короля (le roi), а не ферзя/королеву (la dame).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||