Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Модератор: Dragan

Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Пн мар 13, 2023 15:13

Это автономный переносной вентилятор (дымосос?), который используют при тушении пожара для нормализации воздушной среды. Например: https://www.usinenouvelle.com/expo/vent ... 03011.html

По сабжу первый вопрос для понимания, а не для перевода: что тут значит "en relais"?

И второй вопрос: русский эквивалент - дымосос?

Большего контекста нет. Он просто упоминается мимоходом.

Спасибо.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение somnolent » Пн мар 13, 2023 17:32

Трули Ёрз писал(а):что тут значит "en relais"?

Перенаправляющий
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение somnolent » Пн мар 13, 2023 21:00

https://www.directindustry.com/prod/lea ... 59293.html
https://www.leader-group.company/sites/ ... 5.EN.9.pdf
It is positioned on an upstairs floor as a relay for a more powerful fan positioned at the building entrance (see combined ventilation concept).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение mikhailo » Пн мар 13, 2023 21:15

en relais - означает наличие электрического пускового реле, т.е. по сути это нерегулируемый вентилятор.

Переводите как вспомогательный (переносной/передвижной) вентилятор
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Пн мар 13, 2023 22:14

mikhailo писал(а):en relais - означает наличие электрического пускового реле, т.е. по сути это нерегулируемый вентилятор.

Спасибо, но тут не "реле".

Я подозревала, что имеется в виду нечто такое, что подсказал somnolent (спасибо!), но плохо представляла, как это применимо к пожарному вентилятору.

mikhailo писал(а):Переводите как вспомогательный (переносной/передвижной) вентилятор

Да, так именно и написала.
Вопрос про en relais был, чтоб понять.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение somnolent » Пн мар 13, 2023 22:36

У меня нет французского языка. На мой непросвещенный взгляд после прочтения текста об аналоге на польском вытанцовывалось "перенаправление", после чтения о похожем на английском (не то, что в посте выше) получилось "экипаж пожарной команды, пожарная смена, выезд пожарной команды на тушение - relay". Ну, вот еще электрическое реле, как у микхайло. М.б. подумать в разных направлениях, пораскинуть мозгами, а потом собрать в кучку то, что от них останется. :-)
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Пн мар 13, 2023 23:10

somnolent писал(а):У меня нет французского языка. На мой непросвещенный взгляд после прочтения текста об аналоге на польском вытанцовывалось "перенаправление", после чтения о похожем на английском (не то, что в посте выше) получилось "экипаж пожарной команды, пожарная смена, выезд пожарной команды на тушение - relay". Ну, вот еще электрическое реле, как у микхайло. М.б. подумать в разных направлениях, пораскинуть мозгами, а потом собрать в кучку то, что от них останется.


En relais указывает на применение этого вентилятора, функцию его.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение hawkwind » Вт мар 14, 2023 04:23

somnolent писал(а):подумать в разных направлениях

Значение слова relay в словаре английский языка
Первое определение реле в словаре - это человек или команда людей, которые освобождают других, как на смену. Другое определение реле - это новая команда лошадей, собак и т. д., размещаемых с интервалами вдоль маршрута, чтобы освободить других. Реле также является ретрансляцией или процессом ретрансляции.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение hawkwind » Вт мар 14, 2023 06:13

Буквально: поддержка потока "по эстафете"
https://context.reverso.net/translation ... /en+relais
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение mikhailo » Вт мар 14, 2023 11:02

Спасибо, но тут не "реле".

Авторы английского варианта буклета к вашему вентилятору с вами не согласны. Не исключаю, что и они не правы, но производителю виднее. А вам в таком случае лучше к нему прямо и обратиться за разъяснением.

Я подозревала, что имеется в виду нечто такое, что подсказал somnolent (спасибо!), но плохо представляла, как это применимо к пожарному вентилятору.

А что такое пожарный вентилятор? В каких нормативных документах есть его определение. МЧС-ники ребята придирчивые, особенно когда речь заходит о поднадзорных вещах.
В переводе я бы посоветовал его заменить на принятое у нас название аналогичных вентиляторов - осевой вентилятор.
В этом
It is positioned on an upstairs floor as a relay for a more powerful fan positioned at the building entrance (see combined ventilation concept).
relay в переводе просто опускается....
Он используется на верхних этажах зданий для усиления тяги, создаваемой приточными вентиляторами на входе здания...

Учитывая строгость наших пожарных норм, у нас в такой функции он точно использоваться не будет, разве что в случае отказа стационарных дымососов.

En relais указывает на применение этого вентилятора, функцию его.

Вентилятор - это разновидность низконапорного воздушного насоса. А функции у переносного вентилятора, тем более такой конструкции, могут быть самыми разнообразными - проветривание, циркуляция, приточка, вытяжка, удаление дымов/газов/паров, поддув, продувка....

Значение слова relay в словаре английский языка
Первое определение реле в словаре - это человек или команда людей, которые освобождают других, как на смену. Другое определение реле - это новая команда лошадей, собак и т. д., размещаемых с интервалами вдоль маршрута, чтобы освободить других. Реле также является ретрансляцией или процессом ретрансляции.


Всё это в данном случае вмещается в русский перевод «вспомогательный».
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 14, 2023 11:52

mikhailo
Спасибо, "вспомогательного вентилятора" вполне достаточно.
У меня не технический перевод, картинку я для иллюстрации дала.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Viktor N. » Вт мар 14, 2023 12:37

Трули Ёрз писал(а):mikhailo
Спасибо, "вспомогательного вентилятора" вполне достаточно.
У меня не технический перевод, картинку я для иллюстрации дала.

То, что ventilateur auxiliaire » это «вспомогательный ветилятор» понятно любому переводчику с французского. Но ведь этот вентилятор имеет ещё один важный признак - en relais, которым нельзя пренебречь в переводе. Иначе из-за чего Вы весь этот сыр-бор затевали?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 14, 2023 12:51

hawkwind писал(а):Буквально: поддержка потока "по эстафете"
https://context.reverso.net/translation ... /en+relais


Да, общий смысл понятен теперь. Вопрос был из любопытства, относился скорее к употреблению и значениям слова "(en) relais".

Нашлась французская брошюра по тактической вентиляции при пожаротушении (что-то такое), там немножко объясняют про эти вентиляторы - примерно то, что mikhailo процитировал про усиление тяги.

У меня в исходнике вообще было написано "le var"! :facepalm: Я относительно быстро догадалась, что это сокращение + немножко пожаротушительного контекста. Кое-как нашла.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение mikhailo » Вт мар 14, 2023 13:05

То, что ventilateur auxiliaire » это «вспомогательный ветилятор» понятно любому переводчику с французского. Но ведь этот вентилятор имеет ещё один важный признак - en relais, которым нельзя пренебречь в переводе.


Для русского специалиста, если ему просто показать картинку, это будет переносной осевой вентилятор. Плохо то, что это не совсем понятно переводчику с французского, взявшегося за перевод, и поэтому цепляющемуся за оригинал. Хотя с другой стороны, с очень высокой вероятностью к названию, данному специалистом, потом приколупается лингвист-редактор, а может даже и специалист заказчика, проверив перевод Гуглем или Диплем.....

А по каким критериям вы определяете, что важно, а что нет? Приведите убедительный ответ типа - кесарю - кесарево....

Иначе из-за чего Вы весь этот сыр-бор затевали?

Из-за аутсорсера/недостаточного квалифицированного специалиста, влепившего «en relais» в буклет в силу собственных отвлечённых представлений (примерно как ребёнок, нарисовавший слово из трёх букв на заборе), и маркетологов, пропустивших это по принципу «а кто его знает, что это, но раз кто-то написал, значит нужно». Знакомо?

Мне, честно говоря, печально было читать тут упоминания про дымососы вкупе с приведённым назначением. Логически размыслив - кто попрётся в горящее/задымлённое (и возможно обесточенное) здание, на верхние этажи с этим не самым легковесным вентилятором, чтобы непонятно куда его подключить (найти розетку в задымлённом помещении «чрезвычайно легко»), чтобы он увеличивал тягу (а если пламя еще до конца не потушили)...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 14, 2023 13:06

Viktor N. писал(а):То, что ventilateur auxiliaire » это «вспомогательный ветилятор» понятно любому переводчику с французского. Но ведь этот вентилятор имеет ещё один важный признак - en relais, которым нельзя пренебречь в переводе. Иначе из-за чего Вы весь этот сыр-бор затевали?

Виктор, не хотела затеять ни сыр, ни бор.
Перевод мой далеко не технического характера, и мне как раз и не нужно углубляться в технические подробности.
А как бы вы предложили перевести "en relais"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 14, 2023 13:11

mikhailo писал(а):Мне, честно говоря, печально было читать тут упоминания про дымососы вкупе с приведённым назначением. Логически размыслив - кто попрётся в горящее/задымлённое (и возможно обесточенное) здание, на верхние этажи с этим не самым легковесным вентилятором, чтобы непонятно куда его подключить (найти розетку в задымлённом помещении «чрезвычайно легко»), чтобы он увеличивал тягу (а если пламя еще до конца не потушили)...

Еще раз. Перевод не технический. Вентилятор пробегал мимо. Я не перевожу техническую документацию на вентиляторы (и не претендую, что взялась бы :-) ).
На мой вопрос ответили.
Всем спасибо!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Viktor N. » Вт мар 14, 2023 14:28

Смысл en relais виден из следующего контекста:

Il est placé en relais dans les étages en complément d’un ventilateur plus puissant positionné à l’entrée de l’immeuble voir concept de ventilation combinée).

- Application : En relais dans les étages ou en attaque face à une porte d’appartement.
https://www.hellopro.fr/sr460-ventilate ... oduit.html
А вот отразить этот смысл в переводе термина VAR мне пока не удается. :-(
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 14, 2023 15:02

Viktor N. писал(а):En relais dans les étages

А тут как переведем? Именно выражение En relais.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение hawkwind » Вт мар 14, 2023 15:53

А получается, что переключающий часть потока основного вентилятора, который создает базовый подпор.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Ventilateur auxiliaire en relais - пожаротушение.

Сообщение hawkwind » Вт мар 14, 2023 16:31

Без акцента на комбинацию подпора и местного нагнетания.

https://opozhare.ru/wp-content/uploads/ ... kopiya.pdf
Для увеличения скорости потока воздуха и маневрирования им, в
зданиях высотой свыше 25 м, как правило, устанавливается один или
несколько вспомогательных вентиляторов непосредственно внутри самого
здания.

Дополнительный вентилятор усиливает скорость движения воздуха,
сравнивая тем самым потери скорости в процессе следования воздуха к
вытяжному проёму. При этом наиболее сильный вентилятор является
головным (стоит первым у приточного проёма).
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11