Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Valoriser

Модератор: Dragan

Valoriser

Сообщение Трули Ёрз » Пт дек 09, 2022 16:24

Думаю над переводом этого слова в таком контексте:
"Ils valorisent leur produit en le récoltant à la main". Конечный смысл - урожай, собранный вручную, стоит дороже. Или получил какой-то продукт статус АОР - значит, можно его valoriser, т.е. подороже продать (не на выставке же показывать, чтобы его "valoriser".)
Valoriser - удобный глагол. А по-русски? Есть вариант "повысить ценность", тоже прямо не указывающее на повышение стоимости, но больно оно деревянное. Сейчас мне нужно что-то поизящнее, но пока не придумала. Кажется, что на поверхности лежит, а мысль не доходит.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Valoriser

Сообщение mikhailo » Пт дек 09, 2022 17:00

Может перевернуть перевод — Благодаря сбору вручную повышается стоимость/ценность/экологичность (и прочая ерунда) их продукта.......
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Valoriser

Сообщение Трули Ёрз » Пт дек 09, 2022 19:01

mikhailo писал(а):Может перевернуть перевод — Благодаря сбору вручную повышается стоимость/ценность/экологичность (и прочая ерунда) их продукта.......

Да, спасибо, повысить экологичность - это вариант. И положительный момент. Или "повысить привлекательность" можно.
А вот "повысить стоимость" - это смелый маркетинг :)). "У нас дороже!" :))
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Valoriser

Сообщение Константин Лакшин » Сб дек 10, 2022 09:18

Трули Ёрз писал(а):"повысить привлекательность"


Ход насчет «повысить привлекательность» мне нравится. Поскольку контекста у меня нет, частями тела, зубами и т. п. рисковать не хочу, но не исключено, что сам был бы склонен подумать в направлении еще большего отхода от оригинала, типа того, что «уникальность нашей артизанальной продукции в том, что урожай собирают по старинке, вручную и с душой» (соответствующих ехидных смайликов в стандартном наборе не нашел).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Valoriser

Сообщение Viktor N. » Сб дек 10, 2022 13:44

Мне кажется, что под valorisation здесь подразумевается стремление предохранить качество и внешний (товарный) вид продукта.
Т.е. «Они стремятся …» или даже «Они предохраняют …».
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Valoriser

Сообщение Трули Ёрз » Сб дек 10, 2022 23:53

Viktor N. писал(а):Мне кажется, что под valorisation здесь подразумевается стремление предохранить качество и внешний (товарный) вид продукта.
Т.е. «Они стремятся …» или даже «Они предохраняют …».

Такая составляющая тоже есть, разумеется - та самая "привлекательность". Но valorisation может и за счет чего-то другого достигаться.
Я дала общий, безликий пример, потому что последнее время попадается это слово часто, когда, например, речь идет о каких-нибудь артизанах, я не смогла все вспомнить.
В каких-то случаях работа вручную не наносит вреда окружающей среде или не повреждает то, что вокруг живет и растет, тем самым не нарушается природный баланс и тыпы. Тем и ценен конечный продукт. И на все разные случаи - удобное слово valoriser.
Константин Лакшин писал(а):Ход насчет «повысить привлекательность» мне нравится. Поскольку контекста у меня нет, частями тела, зубами и т. п. рисковать не хочу, но не исключено, что сам был бы склонен подумать в направлении еще большего отхода от оригинала, типа того, что «уникальность нашей артизанальной продукции в том, что урожай собирают по старинке, вручную и с душой» (соответствующих ехидных смайликов в стандартном наборе не нашел).

Вот типа того.
Спасибо, голова лучше заработала.

Но всё-таки в заключение пример из Ларусса:
Первое словарное значение глагола Valoriser: 1. Donner, faire prendre de la valeur à quelque chose : Une nouvelle gare valorise les terrains avoisinants.
Какой перевод можно тут предложить? Я понимаю эту фразу так, что с появлением вокзала и прилегающие территории стали более посещаемые, потому что поток людей большой. Поэтому там можно развить инфраструктуру: торговые точки, кафе, отель, парк и т.д.
Одним словом не обойдешься.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Valoriser

Сообщение Константин Лакшин » Вс дек 11, 2022 06:58

Премиальный сегмент, престижный товар и т. п.? Так, проф. мысли на бегу. Вплоть до «фишка в том, что...». А дальше вспоминается классическое «Укрощeние строптивого» (Il bisbetico domato), где Челентано играет в давку винограда против машинки.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Valoriser

Сообщение Boyar » Вс ноя 26, 2023 08:15

Трули Ёрз писал(а):"Ils valorisent leur produit en le récoltant à la main".
...
Есть вариант "повысить ценность"...

Valoriser - это не про "повысить ценность"; речь здесь не о повышении ценности, а о возможности получения продукта с "истинной", "неиспорченной", должной ценностью. Кстати, это же имел в виду, по моему мнению, и Viktor N., говоря о "стремлении предохранить".

Поскольку истинная (подлинная) ценность продукта является для него также и самой высокой, то я предложил бы такой вариант перевода для исходной фразы:

Сбор урожая вручную позволяет [им] получать продукт, имеющий наивысшую ценность.

Возможны и укороченные варианты перевода:

Сбор урожая вручную обеспечивает продукту наивысшую ценность.
Сбор урожая вручную даёт наивысшее качество продукта.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Valoriser

Сообщение Boyar » Вс ноя 26, 2023 08:18

Трули Ёрз писал(а):... пример из Ларусса:
Первое словарное значение глагола Valoriser: 1. Donner, faire prendre de la valeur à quelque chose : Une nouvelle gare valorise les terrains avoisinants.

Здесь речь также не о повышении ценности, а о выявлении, раскрытии этой ценности, обретённой прилегающими территориями благодаря соседству с новым вокзалом. В романтически-вольном переводе можно сказать:
Новый вокзал вдохнул жизнь в прилегающие территории.
С постройкой нового вокзала ожили (оживают) и прилегающие территории.


Поясню, почему тут, на мой взгляд, неуместно говорить о повышении ценности, привлекательности и т.п.: когда хотят именно повысить привлекательность территорий, то этими самими территориями и занимаются - ремонтируют здания, мостят дороги, сооружают фонтаны, высаживают цветы, деревья и проч. В данном же примере с прилегающими территориями ничего не делают, только строят по соседству с ними новое здание вокзала. И тогда у местных девелоперов открываются глаза, они начинают понимать истинную ценность этих территорий. Иными словами, теперь территории обретают свою истинную ценность в глазах заинтересованных лиц.

Трули Ёрз писал(а):... там можно развить инфраструктуру: торговые точки, кафе, отель, парк и т.д.

Кстати, в аналогичных русских контекстах часто используется слово "развитие" там, где в оригинале стоит valorisation. Поэтому допустим и такой перевод фразы с вокзалом:

Строительство нового вокзала содействует развитию прилегающих территорий .

Надо только отдавать себе отчёт в том, что в таком случае речь будет идти о приёме переводческой трансформации: вместо собственно действия, обозначаемого глаголом valoriser, в переводе будет использовано следствие этого действия ("развитие").
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Valoriser

Сообщение Boyar » Вс ноя 26, 2023 08:49

Отдельно отмечу, что мне лично термины valoriser / valorisation не раз встречались в материалах по реставрации старинных / заброшенных зданий. Во всех случаях весьма уместным было выражение "возвращение к активной жизни".
Но перевод ведь зависит ещё и от вида и стиля оригинала. Для материалов с канцелярско-бюрократическим услоном приходилось подбирать что-нибудь вроде такого: "дать возможность (вновь начать) функционировать в своём прежнем/первоначальном качестве". Также, в рамках переводческой трансформации, использовался вариант "включение/возвращение в (городскую) среду".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Valoriser

Сообщение Трули Ёрз » Вс ноя 26, 2023 16:26

Boyar
Спасибо, полезный разбор и примеры перевода. Про вокзал - замечательный перевод.
Емкий глагол valoriser встречается очень часто в самых разных контекстах, подразумевающих и разные нюансы значения.
Иногда перевод не вызывает затруднений, а иногда приходится раздумывать.
Такие затруднения еще связаны с тем, что если это перевод субтитров, то есть ограничения. Удобный развернутый вариант просто не влезает.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7