Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А я вся такая, а он весь такой

Модератор: Dragan

А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Dragan » Ср дек 01, 2021 09:41

Иду как-то к метро, а впереди меня две молодые девушки, и одна другой рассказывает о своих отношениях с парнем. А я вся такая ему говорю... А он весь такой смотрит на меня...
Интересно, как этого словесного паразита перевести на язык фр. молодежи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Dragan » Ср дек 01, 2021 11:34

Офф-топ по инициативе Борисыча удалил - Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Boyar » Ср дек 01, 2021 19:12

Dragan писал(а):А он весь такой
В голову пока приходят только литературные варианты, вроде вот этого (правда, всё же монреальского):

Je roule sur Mont-Royal quand je vois ce type BCBG qui m'indique de faire un U...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение borysich » Ср дек 01, 2021 20:08

Надо поискать вариант на французском вот этого ролика (Это НЕ оффтоп), см. с 0:20 до 0:30:

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Трули Ёрз » Ср дек 01, 2021 20:20

Boyar писал(а): ce type BCBG

Почему?
Это характеристика внешнего вида и, в каких-то случаях, принадлежности к определенной социальной группе. Не только в Монреале.
Bon Chic Bon Genre.
А обсуждаемую фразу по контексту переводить, скорее передавая тон и разговорный стиль?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Boyar » Чт дек 02, 2021 10:18

Трули Ёрз писал(а):
Boyar писал(а): ce type BCBG

Почему?
Это характеристика внешнего вида ... Не только в Монреале.

Я, вообще-то, сделал оговорку, что это не итоговый идеальный вариант, а всего лишь начало обсуждения темы. В самой теме, когда я впервые открыл её, уже было штук пять офтоповых постов, и мне захотелось как-то вернуть дискуссию в положенное русло, поскольку тема показалась мне интересной. Правда, к моменту публикации моего первого поста весь офтоп уже исчез; но ведь и ничего содержательного не появилось. Поэтому я решил всё же опубликовать свой предварительный вариант.

Использовать BCBG, наверное, будет возможно, если это позволит (или даже потребует) контекст, ведь исходные русские фразы являются неполными, усечёнными. Например, "весь такой" - это какой именно? принц на белом коне?... или бревно бесчувственное?... вот такие соображения и сыграют тут роль. (А само слово BCBG, как мне объясняли молодые французы, во Франции звучит уже несколько старомодно; в Квебеке же оно пока сохраняет свою актуальность и у молодого поколения).

Но главная смысловая проблема, как мне кажется, заключается именно в неполноте, в нарочитой неконкретности русских фраз "а я, вся такая...", "а он, весь такой...". Во французском интернете мне попадаются пока только, наоборот, именно такие случаи, где конкретно указывается, какой или каким пытается выставить себя/других говорящий. Например:

Le mec au labo me fait bon bah vous êtes enceinte et moi je lui dis complètement détachée: ah ouais :tropdrole: mais en fait je bouillais de l'intérieur

Здесь можно перевести как "а я, вся такая равнодушная, ему говорю: "ну да", хотя внутри у меня всё бурлило".

Помимо конкретизирующего détachée (от которого хотелось бы вообще-то избавиться, чтобы приблизиться к русскому оригиналу), слово complètement не кажется мне подходящим кандидатом на роль "паразита", уж больно оно литературное. Замена complètement на более простые варианты с toute/tout пока результатов не принесла. Так что продолжим искать решение.

borysich писал(а):Надо поискать вариант на французском вот этого ролика ... см. с 0:20 до 0:30:

А разве не вы сами, borysich, должны проделать всю эту работу?
С нетерпением ждём результатов ваших усилий :-)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Daronne » Чт дек 02, 2021 11:50

Boyar писал(а):слово complètement не кажется мне подходящим кандидатом на роль "паразита", уж больно оно литературное. Замена complètement на более простые варианты с toute/tout пока результатов не принесла. Так что продолжим искать решение.


Carrément вполне себе подходящее, хотя тоже литературное.
https://jaimelesmots.com/carrement/

Впрочем, я отнюдь не уверена, что в данном случае просторечное выражение вся такая/весь такой каким-то образом подразумевает признак объекта или полноту этого признака. Мне кажется, оно лишено малейшего значения и употребляется исключительно для "связки слов", как любой паразит.
Если так, то его можно смело переводить любым французским "тиком" без какого-либо искажения смысла (по определению отсутствующего). На мой взгляд, отличным кандидатом является du coup, пожалуй, на сегодняшний день чемпион. Уверена, что моя дочь подросток именно так и выразилась бы в данном случае.

https://www.letelegramme.fr/france/du-c ... 766658.php
Статья для абонентов, но веселая картинка для всех. )

Можно еще посмотреть подробный список "тиков", вдруг там найдется что-нибудь поточнее.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Tic_de_langage
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Трули Ёрз » Чт дек 02, 2021 14:07

Daronne писал(а):du coup, пожалуй, на сегодняшний день чемпион.

Точно.
Недавно как раз попалось смешное на эту тему :grin: :
Изображение
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Daronne » Чт дек 02, 2021 14:11

По моим ощущениям, оно близко к русскому паразиту значит, употребляемом в том смысле, где оно ровным счетом ничего не значит. )
значит, говорю ему...
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Natascha » Чт дек 02, 2021 16:15

Daronne писал(а):Впрочем, я отнюдь не уверена, что в данном случае просторечное выражение вся такая/весь такой каким-то образом подразумевает признак объекта или полноту этого признака. Мне кажется, оно лишено малейшего значения и употребляется исключительно для "связки слов", как любой паразит.

+1
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Viktor N. » Сб дек 04, 2021 19:32

Dragan писал(а):А я вся такая ему говорю... А он весь такой смотрит на меня...

Поискав в Яндексе фразы со словосочетаниями "вся такая" и "весь такой" в "чистом виде", т.е. без всякого дополнения типа "безукоризненная", "в белом", "на полном фарше" и т.п., я было усомнился в возможности найти такие фразы. Но вот нашлось ещё кое-что:
===========
«А я вся такая стою». «А тут он весь такой».

Какой?
Какой-какой?! Всë же понятно: весь такой. Ну, весь из себя такой. Или даже просто такой — никакой. Но стоит как бы в нужном месте в нужное время.
============
https://www.rfi.fr/ru/obshchii/20141109 ... -avantyury

Причем этих "паразитов" из этих фраз не выкинешь. Так что вопрос, как же это переводить, остается.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 06, 2021 10:08

Прошу не воспринимать мои реплики всерьез...

Первое, что приходит в голову.

- Et moi, a la manière de je m'en fous
- Et lui, dans le mode de je m'en fiche.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Константин Лакшин » Пн дек 06, 2021 10:44

Не успел заменить на (same shit):
-Et moi, toute nonchalente. Et lui, qui s'en fiche.

А задним умом/эспри дескалья осмелись и tout à fait предложить.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Юрич » Вт дек 07, 2021 17:41

Мне кажется, что "вся такая" без уточняющего прилагательного - это усиление самооценки, самоутверждение, а с прилагательным - несколько ироничное усиление признака.

Есть же разница:
Иду я, значит, а навстречу он. Ну и разминулись.
Иду я вся такая, а навстречу он. И даже не посмотрел.

При этом "значит" вовсе не заменяет "всего такого": иду я, значит, весь такой деловой...
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение borysich » Вт дек 07, 2021 18:26

Юрич писал(а):Мне кажется, что "вся такая" без уточняющего прилагательного ...

Оффтопик
А ведь я сразу ТСу предлагал уточнить условия задачи, но был послан отправлен смотреть исходные условия


Есть разные смысловые оттенки у "я вся такая" и у просто "я такая":
"А я иду вся такая" - это одно
"А я ему такая: да пошел ты" - это совсем другое
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Daronne » Вт дек 07, 2021 18:26

Юрич писал(а):Мне кажется, что "вся такая" без уточняющего прилагательного - это усиление самооценки, самоутверждение


В вашем примере так и есть (когда-то это называлось "на понтах"), однако в нашем случае эта коннотация, пожалуй, отсутствует, поскольку не только она сама "вся такая", но и он у нее тоже "весь такой":

А я вся такая ему говорю... А он весь такой смотрит на меня...

Так что когда "все такие", то скорее всего никакие. Впрочем, трудно что-то утверждать наверняка, не зная содержания разговора и не имея представления об интонации говорящего.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение Юрич » Вт дек 21, 2021 17:50

Попалось в паре мест более-менее подходящее у Таны Френч. Ну, думаю, найду фр. перевод - и узнаю, как же это выглядит. Нашел. Облом-с. Французы не стали париться с ирландскими разговорными паразитами и отделались простыми Rebecca bredouille и J'ai ajouté.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение усталый нищеброд » Вт дек 21, 2021 19:08

borysich писал(а):Есть разные смысловые оттенки у "я вся такая" и у просто "я такая":
"А я иду вся такая" - это одно
"А я ему такая: да пошел ты" - это совсем другое

И я того же мнениЯ.
"А я иду вся такая из себя" - качество (иногда прикошачивается прилагательное какое-нить) ("такой/ такая из себя" в разговорном польском тоже есть с определенными прилагательными с соотв. управлением, не знаю, как в других славянских)
"А я ему такая" - ну, как показатель своей "косвенной" речи. Тогда ему сказала (сейчас могла бы и не сказать).
"А он такой и говорит..."
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение усталый нищеброд » Пт фев 18, 2022 22:02

Оффтопик
Не в тему немного - не касается фр. языка. "Маркеры-ксенопоказатели" в русском языке на стр. 32. Даже в научном труде, словаре-монографии, составленном преподавателями, аспирантами и студентами филологического факультета СПбГУ под руководством проф. каф. рус. яз., д.ф.н. Натальи Викторовны Богдановой-Бегларян:
https://pureportal.spbu.ru/files/88140867/2419_v4.pdf
7. Маркеры-ксенопоказатели (К) — вводят в повествова-
ние чужую (в широком понимании этого термина, т. е. и свою
собственную, сказанную ранее или планируемую на будущее,
а также собственные или чужие мысли и даже «интерпретацию
поведения другого человека, его реакции и т. д.» — Левонтина
2010: 284) (подробнее о маркерах-ксенопоказателях, в том числе
на материале ОРД и САТ, см.: Сурина 2017):
12) она мне позвонила в общем … *П на той неделе … *П с крика-
ми просто ты с*ка … *П забудь о Ларисе% я такой … *П что
простите? *П говорит ты её вообще не скоро увидишь // *П
а если увидишь то плохо будет / я такой … *П что? (ОРД);
13) ну вот // *П и тут звонок в дверь // стоит этот му-
жик // *П типа того что блин / *П *Х *П давайте об-
щаться! (ОРД);
14) ну да / женщина уже посмотрела на нас так / угу / с*ки
(ОРД);
* в контексте (12) «в лицах» передается диалог, в котором
реплики одного собеседника вводятся как обычная пря-
мая речь, а реплики второго (самогó говорящего) — с по-
мощью ксенопоказателя такой. В контекстах (13)–(14)
маркеры типа того что и так скорее не вводят реальную
речь, а интерпретируют речевое поведение другого чело-
века: мужик стоит так, словно хочет сказать…; женщина
посмотрела так, словно говорит…

Upd. И.Б.Левонтина
Можно скачать pdf "Об арсенале ксенопоказателей в русском языке".
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: А я вся такая, а он весь такой

Сообщение усталый нищеброд » Пт фев 18, 2022 22:37

Что-то про Плунгяна, "дескать" и ксеномаркерах по-французски на стр. 239
ksenopokazatel‟, « marqueur dřétrangeté » : xénomarqueur

https://www.lesjeunesrussisants.fr/synt ... _RUSSE.pdf
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6