Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

cézigue

Модератор: Dragan

cézigue

Сообщение Daronne » Вс ноя 28, 2021 19:00

Arg. Pronom démonstratif, désignant la personne que l'on montre du doigt.
https://www.cnrtl.fr/definition/c%C3%A9zigue

sézigue, cézigue (« ses zigues ») = lui, где « zigue » = un individu
+ еще: « mézigue » = moi, « tézigue » = toi, « nos zigues » = nous, « vos zigues » = vous, « leurs zigues » = eux, « euzigues » = eux.

Непонятно, как это можно перевести и можно ли. Есть ли в русском что-нибудь подобное?
К примеру, фраза из словаря Гриневой:

SÉZIG(UE) pr pers pop я; ты; он: « Dis voir, sézigue, t’as bien fait ton service militaire ? »


Как бы вы перевели без стилистических потерь?
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: cézigue

Сообщение Boyar » Пн ноя 29, 2021 08:53

Daronne писал(а):... фраза из словаря Гриневой:

SÉZIG(UE) pr pers pop я; ты; он: « Dis voir, sézigue, t’as bien fait ton service militaire ? »


Как бы вы перевели без стилистических потерь?
Вообще-то эта фраза из романа "Лишний" (Un homme de trop), написанного Жан-Пьером Шабролем в 1958г. Время действия романа - 1943 год, поэтому лексика там соответствующая. Это во-первых. А во-вторых, неплохо бы и полный контекст дать для перевода фразы: она ведь адресована сбежавшему из партизанского отряда (для партизанов-маки он и был "лишним"), который попал в руки эсэсовцев. Эсэсовцы в романе - французы, служащие у немцев, поэтому их французский язык - это язык носителей. Вот более полная выдержка из сцены допроса:

— Parfait. Continuons: est-ce qu'ils ont des mitrailleuses?
— De quoi, monsieur?
— Dis voir, sézigue, t'as bien fait ton service militaire?


Допрашиваемый прикидывается дурачком, не понимающим о чём речь ("Чего это?" / "De quoi, monsieur?"). Поэтому в данном контексте следует учесть, что слово sézigue в устах ведущего допрос офицера имеет уничижительный оттенок. Для его перевода в данном случае я предложил бы использовать слово "парень" в его просторечной форме "паря", которая указанный оттенок и передаст:

— Слышь, паря, ты же в армии-то служил?

(Офицер-француз хочет тем самым сказать допрашиваемому, что тот должен понимать значение слова "пулемёт" (mitrailleuse) и не ломать дурака).

Ещё один возможный вариант перевода:

— Слышь, ты-ы! Ты ведь в армии-то служил?

Я намеренно разбил фразу на два предложения: в устной речи такое "ты-ы" произносится несколько протяжно и с сильным ударением на "ы-ы", после чего обычно делается небольшая пауза, чтобы отделить столь эмоциональное начало всей фразы от её продолжения.

Также можно использовать "ну" перед личным местоимением (я, ты, он и т.д.). Но это — для более общего случая, не для данного контекста.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: cézigue

Сообщение Daronne » Пн ноя 29, 2021 15:37

Благодарю Вас, Boyar, за столь обстоятельный ответ и предложенные варианты перевода, которые в данном случае представляются убедительными.
А вот как быть с mézigue, nozigues? Мне кажется, здесь посложнее.
Примеры уопотребления:
« Avance un peu, cave, fais comme mézigue ! » (Sabatier, 1)
« Depuis que nous étions dans la forêt nos poursuivants ne se manifestaient plus, ça ne voulait pas dire qu’ils ne s’occupaient plus de nozigues. » (Boudard, 6)

Цитирую из того же словаря. Думаю, расширение контекста тут вряд ли что добавит к собственно словарному значению слова.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: cézigue

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 29, 2021 17:05

Boyar, мне ближе Ваш второй вариант:
— Слышь, ты-ы! Ты ведь в армии-то служил?

Только я бы его чуть-чуть подправил с учетом рекомендаций из того же словаря Гриневой:

- Скажи-ка, ты-ы! Ты ведь в армии-то служил?

VOIR vt fam
...
verbe à l’impératif + voir гл. в повел. накл. + -ка: « Mais dites donc, il paraît que vous déchirez les pièces avec vos dents ? Montrez voir un peu. » (Clavel, 2) ;
« Dis voir, t’as entendu ma météo ? » (Vargas, 1)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: cézigue

Сообщение Boyar » Пн ноя 29, 2021 19:57

Спасибо, Viktor, за внимание к моим стараниям ... но вот что хотел бы сказать насчёт поправки:
Viktor N. писал(а):... я бы его чуть-чуть подправил с учетом рекомендаций из того же словаря Гриневой:

- Скажи-ка,...

Перевод французского dis voir как "скажи-ка" встречается уже и у Ганшиной, откуда он, по всей видимости, и перекочевал без всякого критического рассмотрения к Гринёвой, и этот вариант (а по сути - просто калька) мне известен. Но он не подходит по двум причинам: во-первых он отнюдь не просторечный, как французское dis voir, а скорее книжный. Я, например, затрудняюсь даже придумать, когда я употребил бы "скажи-ка" в ситуации бытового общения. Разве что декламируя лермонтовское "Скажи-ка, дядя..." :-)
Во-вторых, если мы проведём сравнительный анализ и сопоставим употребление данных выражений во французском и в русском в аналогичных ситуациях (те же вопросы про армию, про погоду и т.п.), то увидим, что там, где француз скажет dis voir, русский говорит именно слышь (или слушай, слушайте).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: cézigue

Сообщение Boyar » Пн ноя 29, 2021 20:07

Daronne писал(а):А вот как быть с mézigue, nozigues? Мне кажется, здесь посложнее.

Иногда французским арготизмам mézigue и nozigues можно сопоставить русские просторечные местоименные выражения "сам я", "сами мы", которые в предложении занимают столь же мало места. Но чаще всего — как в ваших последних двух фразах, например, — приходится оставлять стилистически-нейтральные "я" и "мы", а для передачи просторечно-разговорного стиля оригинала вводить в переводе дополнительные элементы. Иными словами, надо применять приём переводческой трансформации.

Для mézigue и nozigues нужно просто подобрать такие русские просторечные слова, которые как бы "пальцем тыкали" в говорящего (... désignant la personne que l'on montre du doigt). Например, такие:

Avance un peu, cave, fais comme Mézigue !
Ты вперёд подайся, пень! Сюда на меня смотри и так и делай!

(Читая фразу "Сюда на меня смотри ..." легко представить себе, что говорящий делает направляющий жест в свою сторону)

Вторую часть можно представить и так:
Тут я главный, ты как я делай!
("Тут я главный" с ударением на "Я" вполне сочетается с жестом в свою сторону, а второе "Я" ещё больше выпячивает роль говорящего.)

В вашем втором примере местоимение nozigues употреблено в функции дополнения, а не подлежащего. Значит, такие "указующие" слова как "сюда" или "мы тут главные" здесь не подойдут. Но "указать пальцем" всё же можно, если, например, заменить нейтральное местоимение "мы" на эмоционально окрашенный синоним. Именно эмоциональная окрашенность заменяющего слова и привлечёт внимание к говорящему (т.е. "укажет на него пальцем"):

... ça ne voulait pas dire qu’ils ne s’occupaient plus de nozigues.
... это вовсе не означало, что наши шкуры их больше не волнуют.


Вместо "наши шкуры" можно использовать популярное ныне, но стилистически более сниженное "наши задницы", например. Однако следует заметить, что мода на подобную лексику пришла в русский язык вместе с кальками из английского языка в 1990-е годы. Собственно русской традиции всё же соответствует использование слов более высокого стиля (но не высокопарных, не "пафосных"). Например, можно написать, что "... их больше не волнуют наши драгоценные мозги". Этот вариант вполне разговорный, но, правда, несколько далёк от просторечия. Чтобы усилить именно просторечие, следует немного переделать всю фразу, т.е. перенести просторечный элемент на другие слова. Например, таким образом:
... это вовсе не означало, что им расхотелось выбить нам наши <драгоценные> мозги.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: cézigue

Сообщение Daronne » Вт ноя 30, 2021 14:36

Еще раз спасибо за дискуссию. Я убедилась окончательно, что тут ничего не попишешь и остается разве что направить свои стилистические потуги вовне, то есть компенсировать в другом месте.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5