Daronne писал(а):А вот как быть с mézigue, nozigues? Мне кажется, здесь посложнее.
Иногда французским арготизмам mézigue и nozigues можно сопоставить русские просторечные местоименные выражения "сам я", "сами мы", которые в предложении занимают столь же мало места. Но чаще всего — как в ваших последних двух фразах, например, — приходится оставлять стилистически-нейтральные "я" и "мы", а для передачи просторечно-разговорного стиля оригинала вводить в переводе дополнительные элементы. Иными словами, надо применять приём
переводческой трансформации.
Для mézigue и nozigues нужно просто подобрать такие русские просторечные слова, которые как бы "пальцем тыкали" в говорящего (... désignant la personne que l'on montre du doigt). Например, такие:
Avance un peu, cave, fais comme Mézigue !
Ты вперёд подайся, пень! Сюда на меня смотри и так и делай!(Читая фразу "
Сюда на меня смотри ..." легко представить себе, что говорящий делает направляющий жест в свою сторону)
Вторую часть можно представить и так:
Тут я главный, ты как я делай!("
Тут я главный" с ударением на "Я" вполне сочетается с жестом в свою сторону, а второе "Я" ещё больше выпячивает роль говорящего.)
В вашем втором примере местоимение nozigues употреблено в функции дополнения, а не подлежащего. Значит, такие "указующие" слова как "сюда" или "мы тут главные" здесь не подойдут. Но "указать пальцем" всё же можно, если, например, заменить нейтральное местоимение "мы" на эмоционально окрашенный синоним. Именно
эмоциональная окрашенность заменяющего слова и привлечёт внимание к говорящему (т.е. "укажет на него пальцем"):
... ça ne voulait pas dire qu’ils ne s’occupaient plus de nozigues.
... это вовсе не означало, что наши шкуры их больше не волнуют.Вместо "
наши шкуры" можно использовать популярное ныне, но стилистически более сниженное "наши задницы", например. Однако следует заметить, что мода на подобную лексику пришла в русский язык вместе с кальками из английского языка в 1990-е годы. Собственно русской традиции всё же соответствует использование слов более высокого стиля (но не высокопарных, не "пафосных"). Например, можно написать, что "
... их больше не волнуют наши драгоценные мозги". Этот вариант вполне разговорный, но, правда, несколько далёк от просторечия. Чтобы усилить именно просторечие, следует немного переделать всю фразу, т.е. перенести просторечный элемент на другие слова. Например, таким образом:
... это вовсе не означало, что им расхотелось выбить нам наши <драгоценные> мозги.