Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этажность

Модератор: Dragan

Этажность

Сообщение Daronne » Сб июн 19, 2021 12:26

Как известно, счет этажей в русской практике начинается с самого нижнего, первого, в то время как французы считают со второго, пропуская rez-de-chaussée.
В связи с чем возникает вопрос по переводу: всегда ли следует производить коррекцию, адаптируя "этажность" к реалиям той или другой страны?
Касается ли это исключительно художественного перевода?
А может четких рекомендаций не существует, и вопрос скорее на усмотрение переводчика?..

Наблюдая за параллельным корпусом, я констатирую непоследовательность даже в пределах перевода одного и того же теста, выполненного тем же переводчиком. К примеру, перевод Булгакова:


ru
В саду ветер дунул в лицо администратору и засыпал ему глаза песком, как бы преграждая путь, как бы предостерегая. Хлопнула во втором этаже рама так, что чуть не вылетели стекла, в вершинах кленов и лип тревожно прошумело, потемнело и посвежело. Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая туча. Вдали густо заворчало. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940) | Mikhaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite (p 1) (Claude Ligny, 1968)]
fr
Dans le jardin, le vent souffla au visage de l'administrateur et lui emplit les yeux de sable, comme pour lui barrer la route, comme pour le mettre en garde. Au premier étage, une fenêtre claqua, et les vitres faillirent voler en éclats, un frisson angoissé parcourut la cime des érables et des tilleuls. Il faisait de plus en plus sombre et frais. L'administrateur se frotta les yeux et vit le ciel de Moscou, au ras des toits, se couvrir d'une lourde nuée d'orage, ventrue et jaune. Au loin, on entendit un grondement. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940) | Mikhaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite (p 1) (Claude Ligny, 1968)]


ru
Однако ждать пришлось дольше, чем полагал киевлянин. Лестница все время была почему-то пустынна. Слышно было хорошо, и наконец в пятом этаже стукнула дверь. Поплавский замер. Да, его шажки. "Идет вниз". Открылась дверь этажом пониже. Шажки стихли. Женский голос. Голос грустного человека… Да, это его голос… Произнес что-то вроде "оставь, Христа ради…". [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940) | Mikhaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite (p 1) (Claude Ligny, 1968)]
fr
Cependant, l'attente se révéla plus longue que ne le pensait l'économiste de Kiev. Et pendant tout ce temps, on ne sait pourquoi, l'escalier demeura désert, de sorte qu'on entendait distinctement le moindre bruit. Enfin, au cinquième étage, une porte claqua. Poplavski retint son souffle. Oui, c'étaient bien des pas. "Il descend… "À l'étage au-dessous, une porte s'ouvrit. Les pas s'étaient tus. Une voix de femme. Puis la voix de l'homme triste, oui, c'était bien elle… Il prononça quelque chose comme" laissez-moi, par le Christ…". [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940) | Mikhaïl Boulgakov. Le Maître et Marguerite (p 1) (Claude Ligny, 1968)]


Еще примеры как с коррекцией, так и с отсутствием таковой:

ru
Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866) | Fédor Dostoïevski. Crime et châtiment (Élisabeth Guertik, 1947)]
fr
Au deuxième étage, la porte d'un logement était, il est vrai, grande ouverte et des peintres y travaillaient, mais ils ne le remarquèrent même pas. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866) | Fédor Dostoïevski. Crime et châtiment (Élisabeth Guertik, 1947)]


fr
Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité, ayant vue sur les prairies. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877) | Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]
ru
На третьем этаже окошко, выходившее в луга, освещало комнату Фелисите. [Gustave Flaubert. Un coeur simple (1877) | Гюстав Флобер. Простая душа (Е. Любимова, 1960-1970)]

fr
Il prit la chandelle, l'homme prit son paquet et son bâton, et Thénardier le mena dans une chambre au premier qui était d'une rare splendeur, toute meublée en acajou avec un lit-bateau et des rideaux de calicot rouge. [Victor Hugo. Les Misérables. Deuxième partie. Cosette (1862) | Виктор Гюго. Отверженные. Часть 2. Козетта (Н. Нолле-Коган, 1950-1960)]
ru
Он взял подсвечник, незнакомец взял узелок и палку, и Тенардье повел его в комнату на первом этаже, убранную с необыкновенной роскошью: там была мебель красного дерева, кровать в виде лодки и занавески из красного коленкора. [Victor Hugo. Les Misérables. Deuxième partie. Cosette (1862) | Виктор Гюго. Отверженные. Часть 2. Козетта (Н. Нолле-Коган, 1950-1960)]


fr
Toutes les chambres de la maison, au rez-de-chaussée ainsi qu'au premier, sans exception, étaient blanchies au lait de chaux, ce qui est une mode de caserne et d'hôpital. [Victor Hugo. Les Misérables. Première partie. Fantine (1862) | Виктор Гюго. Отверженные. Часть 1. Фантина (Н. Нолле-Коган, 1950-1960)]
ru
Все комнаты и в первом и во втором этаже были чисто выбелены, как это принято в казармах и больницах. [Victor Hugo. Les Misérables. Première partie. Fantine (1862) | Виктор Гюго. Отверженные. Часть 1. Фантина (Н. Нолле-Коган, 1950-1960)]


ru
Он подумал немного и начал писать. «Квартира, которую я занимаю во втором этаже дома, в котором вы предположили произвести некоторые перестройки, вполне соответствует моему образу жизни и приобретенной вследствие долгого пребывания в сем доме привычке. [И. А. Гончаров. Обломов (1848-1859) | Ivan Gontcharov. Oblomov (Arthur Adamov (1), Luba Jurgenson (2), 1959-1988)]
fr
Il réfléchit puis se mit à écrire: «L'appartement que j'occupe au rez-de-chaussée de la maison où vous projetez de procéder à certaines transformations correspond parfaitement à mon genre de vie et aussi aux habitudes que j'y ai acquises, au cours de mon très long séjour. [И. А. Гончаров. Обломов (1848-1859) | Ivan Gontcharov. Oblomov (Arthur Adamov (1), Luba Jurgenson (2), 1959-1988)]
fr_2
Il réfléchit un peu, puis se mit à écrire. «L'appartement où je loge, au deuxième étage de l'immeuble où vous projetez de faire quelques modifications, convient parfaitement à mon mode de vie et à l'habitude acquise au cours de mon existence prolongée dans ledit immeuble. [И. А. Гончаров. Обломов (1848-1859) | Ivan Gontcharov. Oblomov (Arthur Adamov (1), Luba Jurgenson (2), 1959-1988)]


fr
Dans le courant du mois de janvier 2008, Roy Barnaski, puissant directeur de Schmid& Hanson, me convoqua dans son bureau du 51e étage d'une tour de Lexington Avenue pour un sérieux rappel à l'ordre: «Alors, Goldman, quand est-ce que j'aurai votre nouveau manuscrit? aboya-t-il. [Joël Dicker. La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert (2012) | Жоэль Диккер. Правда о деле Гарри Квеберта (И. Стаф, 2017)]
ru
В январе 2008 года Рой Барнаски, всесильный директор издательства “Шмид и Хансон”, пригласил меня в свой кабинет на 51-м этаже башни на Лексингтон-авеню, чтобы по всей строгости призвать к порядку. “Ну, Гольдман, и когда я получу вашу новую рукопись? — рявкнул он. [Joël Dicker. La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert (2012) | Жоэль Диккер. Правда о деле Гарри Квеберта (И. Стаф, 2017)]


fr
Au 8e étage chez Madone, tous les chefs de produit portent des chemisettes rayées et des cravates avec des petits animaux dessus. [Frédéric Beigbeder. 99 francs (1997-2000) | Фредерик Бегбедер. 99 франков (И. Волевич, 2002)]
ru
На девятом этаже «Манон» начальство щеголяет в полосатых рубашках и галстуках с узором в виде мелких зверюшек. [Frédéric Beigbeder. 99 francs (1997-2000) | Фредерик Бегбедер. 99 франков (И. Волевич, 2002)]


В целом вариантов с коррекцией в корпусе заметно больше, но вот, к примеру, с интернет-страницы Французского Института в СПБ:

ru
Институт находился на четвертом этаже здания, что могло оттолкнуть часть публики: нельзя забывать, что Французский институт предполагал давать платные занятия и таким образом пополнять свой бюджет. [www.ifspb.com. Сайт Французского института в Санкт-Петербурге [ABBYY LingvoPRO] (2002-2006) | http://www.ifspb.com. Le site de l'Institut Français à Saint-Pétersbourg (2002-2006)]
fr
L'Institut se trouvait au quatrième étage de ce bâtiment, ce qui pouvait rebuter une partie du public. Il ne faut pas oublier que l'Institut français se proposait de donner des cours payants pour équilibrer son budget. [www.ifspb.com. Сайт Французского института в Санкт-Петербурге [ABBYY LingvoPRO] (2002-2006) | http://www.ifspb.com. Le site de l'Institut Français à Saint-Pétersbourg (2002-2006)]
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: Этажность

Сообщение Viktor N. » Сб июн 19, 2021 14:26

По сути ничего не скажу. Скажу лишь, что обе ссылки неправильные.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Этажность

Сообщение Daronne » Сб июн 19, 2021 14:35

Дело в том, что я цитировала непосредственно из корпуса, а ссылки там, по всей вероятности, устаревшие, сайта по этому адресу больше нет.
Впрочем, это не имеет значения, всего лишь один из многочисленных примеров.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Этажность

Сообщение putator » Сб июн 19, 2021 19:30

Оффтопик
В переведенном тексте всегда "адаптирую". Иногда делаю сноску с пояснениями. Тексты в основном не худ.лит. и не фр. - нем., пол., шв., нид.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Этажность

Сообщение Dmitry Morozov » Вс июн 20, 2021 00:05

Наверно, про хитрость с этажами, которая и в других языках есть, просто не все знали, времена уж такие были. В каких-то переводах беллетристики с французского 20-х - 50-х даже вообще немецкий акцент прорывается. Похоже, что с "Отверженными" раз такой случай. Тогда еще любили использовать старые совсем уж халтурные переводы. А в корреспонденции из Питера может быть и сознательный отказ от пересчета, там ведь и таблички с номерами этажей наверняка есть напротив лифта, и номера на кнопках лифта должны быть.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7