Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

зарницы

Модератор: Dragan

зарницы

Сообщение Boyar » Чт июн 17, 2021 19:26

Эти зарницы промелькнули в речи нашего президента на его пресс-конференции по итогам российско-американских переговоров в Женеве 16.06.2021г. Это слово было дважды употреблено Президентом в его ответе на вопрос корреспонденки из Евроньюс (цитирую по http://kremlin.ru/events/president/news/65870):

В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но «зарницы» его, мне кажется, промелькнули.


В синхронном переводе RT France (Sommet de Genève : conférence de presse de Vladimir Poutine après sa rencontre avec Joe Biden https://www.youtube.com/watch?v=wUGbPRxA_wY (t=41:40)) слова Президента были переданы таким образом:
Léon Tolstoï disait que dans la vie, il n'y a pas de bonheur, il n'y a que d'éclairs qui sont très précieux, justement. Dans cette situation on ne peut pas parler de la confiance en famille, mais il y a des indices, des éclairs qui ont été manifestés et c'est bien.
Возможно, переводчик знал словарный вариант перевода слова 'зарница' - éclair à l'horizon, - но употребил его не полностью, в результате получились éclairs qui sont très précieux, что, конечно, привело к потере смысла. Вероятно, переводчик и сам почувствовал нелепость такого варианта, поскольку при повторном употреблении слова 'зарницы', он попытался произвести замену éclairs на indices. Вот это уже, на мой взгляд, правильный подход, ведь переводить прежде всего надо смысл, тем более в синхроне.

Переводчица французского телеканала FRANCE24 (REPLAY - Vladimir Poutine s'exprime à l'issue de sa rencontre avec Joe Biden à Genève https://www.youtube.com/watch?v=cvI-ME1s0js (t=41:25)) сразу пошла на корректную замену образов - причём не столь уж и радикальную! - и сумела поэтому построить логически завершенную фразу. Но, увы, её размышления над образами съели весь тот куцый лимит времени, которым синхронист располагает, и 'семейное доверие' превратилось, видимо, в ce rétablissement:
Léon Tolstoï a dit une fois, dans la vie il n'y a pas de bonheur absolu, il y a seulement des lumières à l'horizon. Donc, je pense, qu'on a vu ces petits signes avant-coureurs de l'aube de ce rétablissement.


Наиболее удачным вариантом я назвал бы то, что предложила монреальская газета La Presse (https://www.lapresse.ca/international/e ... geneve.php):
« Léon Tolstoï a déjà dit : “Il n’y a pas de bonheur dans la vie, juste une lueur à l’horizon.” Je pense que dans cette situation, il ne peut y avoir de confiance dans les liens du sang, mais des lueurs de celle-ci se sont manifestées. »
Конечно, сотрудники редакции не испытывают того прессинга, что синхронисты; но меня этот вариант обрадовал прежде всего тем, что французские переводчики не пошли на поводу у своих англоязычных коллег, которые, не мудрствуя лукаво, перевели 'зарницы' заимствованным из французского языка словом mirage - и тем самым изменили смысл высказывания на прямо противоположный. Ведь слово mirage в данном контексте имеет негативный оттенок, оно приводит к мысли, что выступающий не верит в реальность открывающихся перспектив. А вот у слов 'зарницы' и lueurs направленность скорее позитивная, они мне видятся синонимами надежды на положительное развитие отношений между двумя странами.

А что видится/слышится вам?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: зарницы

Сообщение Viktor N. » Пт июн 18, 2021 13:35

Boyar писал(а):
В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но «зарницы» его, мне кажется, промелькнули.

В синхронном переводе RT France (Sommet de Genève : conférence de presse de Vladimir Poutine après sa rencontre avec Joe Biden https://www.youtube.com/watch?v=wUGbPRxA_wY (t=41:40)) слова Президента были переданы таким образом:
Léon Tolstoï disait que dans la vie, il n'y a pas de bonheur, il n'y a que d'éclairs qui sont très précieux, justement. Dans cette situation on ne peut pas parler de la confiance en famille, mais il y a des indices, des éclairs qui ont été manifestés et c'est bien.

Возможно, переводчик знал словарный вариант перевода слова 'зарница' - éclair à l'horizon, - но употребил его не полностью, в результате получились éclairs qui sont très précieux, что, конечно, привело к потере смысла. Вероятно, переводчик и сам почувствовал нелепость такого варианта, поскольку при повторном употреблении слова 'зарницы', он попытался произвести замену éclairs на indices. Вот это уже, на мой взгляд, правильный подход, ведь переводить прежде всего надо смысл, тем более в синхроне.

Почему-то этот переводчик, впрочем как и два других, не постарался передать смысл слова "его" в словочетаниях "зарницы его". Мне кажется, что, если бы он сделал это, смысл французской фразы был бы яснее и точнее:
В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но зарницы его, мне кажется, промелькнули.
Léon Tolstoï disait que dans la vie, il n'y a pas de bonheur, il n'y a que ses éclairs qui sont très précieux, justement. Dans cette situation on ne peut pas parler de la confiance en famille, mais il y a ses indices, ses éclairs qui ont été manifestés et c'est bien.

Кстати, словосочетание "éclairs de bonheur" уже использовалось во французском переводе обсуждаемой части фразы в одном произведении Льва Толстого:
https://books.google.be/books?id=UWtEAA ... CHoECAgQAg
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: зарницы

Сообщение Boyar » Пт июн 18, 2021 18:54

Viktor N. писал(а):... словосочетание "éclairs de bonheur" уже использовалось во французском переводе обсуждаемой части фразы в одном произведении Льва Толстого:
https://books.google.be/books?id=UWtEAA ... CHoECAgQAg
Как всегда, Viktor, вам удаётся найти что-то, мимо чего проходят остальные! Я с интересом повторил ваш поиск и прочитал всю фразу в переводе на французский:
La délivrance de Tolstoï - Page 72
books.google.ru › books
Ivan Alekseevič Bunin · 1939 · ‎Extraits
TROUVÉ À L'INTÉRIEUR – PAGE 72
Venez me voir , lorsque vous reviendrez à Moscou . N ' attendez rien d ' exceptionnel dans la vie . Jamais vous ne serez plus heureux que maintenant . Il n ' y a pas de bonheur dans la vie , il y a des éclairs de bonheur . . . Profitez - en .
Ещё раз поблагодарю вас за находку, которая даёт пищу для размышлений! Но всё же давайте сопоставим этот французский перевод с русским оригиналом:
... в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими.
Увы, придётся признать, что данный перевод неверен. И вот почему: вовсе не о "зарницах" счастья в нём идёт речь. Давайте вспомним, какое природное явление обозначается этим словом в русском языке (МТ):
Русский тезаурус
зарница сущ.
общ. вспышка света на горизонте при отдаленной грозе; молнии при этом не видно и грома не слышно.
Большой Энциклопедический словарь
А разве можно сказать про слово éclair, что "молнии при этом не видно"?? Видно, да ещё как! Поэтому и éclairs de bonheur следует понимать как "ослепительные вспышки счастья", но отнюдь не "зарницы его". Кстати, если ваш Google-поиск провести не только по книгам (Livres), но и по всем источникам (Tous), то выползает масса результатов с именно таким значением ("вспышки счастья"). Отсюда можно заключить, что именно оно, а не "зарницы", и является основным для этого выражения.

Именно так поняли это французское выражение редакторы и переводчики изданного в 1941 году Полного собрания сочинений А.С.Пушкина (В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831)); онлайн-версия : http://pushkin-lit.ru/pushkin/pisma/pushkinu-389.htm
Некто А. Лестрелен написал стихотворное послание Пушкину (Сентябрь 1828 г. Москва.) по-французски с такими строками:

Si l'amour embellit les lauriers de la gloire,
Seul, il ne peut guider au temple de mémoire,
Le guerrier, le poète immolent à l'honneur
Ces plaisirs passagers, ces éclairs de bonheur ...


В русском переводе (к сожалению, не нашёл имени переводчика, но в те годы это всё же должен был быть человек, знающий французский как родной) данный отрывок передан так:

Если любовь украшает лавровый венок славы,
То одна она не может привести в храм воспоминаний.
Воин, поэт приносят в жертву чести
Мимолетные наслаждения, эти вспышки счастья ...


Т.е., éclairs de bonheur - это далеко не зарницы.
Ваше замечание о притяжательном местоимении мне представляется справедливым, но это мало что меняет по сути.

P.S.: Вызывает удивление и передача толстовского напутствия "дорожите ими" как Profitez - en.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: зарницы

Сообщение Viktor N. » Сб июн 19, 2021 14:16

Boyar писал(а):Ваше замечание о притяжательном местоимении мне представляется справедливым, но это мало что меняет по сути.

Говоря это, вы сами себе противоречите: "Возможно, переводчик знал словарный вариант перевода слова 'зарница' - éclair à l'horizon, - но употребил его не полностью, в результате получились éclairs qui sont très précieux, что, конечно, привело к потере смысла".

К потере смысла привело не неполное употребление чисто метеорологического термина éclair à l'horizon, а отсутствие притяжательного местоимения ses перед éclairs, как я уже говорил выше.
В пользу выбора варианта éclairs de bonheur говорит также следующая выдержка из ключевых моментов пресс-конференции Путина на Sputnik France:

18:59
Il n’existe aucun problème que les deux pays ne soient capables de résoudre conjointement, a ponctué le dirigeant russe.
Il a en outre fait une évaluation des perspectives des relations bilatérales: rappelant les propos de Léon Tolstoï qui avait déclaré qu’il n’y avait pas de bonheur dans la vie, mais uniquement des éclairs de bonheur, le Président russe a analysé que dans la situation actuelle, il ne pouvait y avoir une confiance de liens du sang, mais que des éclairs de celle-ci se montraient brièvement.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: зарницы

Сообщение Boyar » Вс июн 20, 2021 03:50

Viktor N. писал(а):употребление чисто метеорологического термина éclair à l'horizon
Вот с этим полностью согласен. Слово "зарницы" в русском языке может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле; соответствующее французское слово - только в прямом.
Об ошибочности использования слова éclair (в любых сочетаниях) в данном контексте я подробно написал в моём предыдущем письме, позвольте более на повторяться.
Что касается Sputnik France, так это ведь всё же не Французская Академия, верно?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: зарницы

Сообщение borysich » Вс июн 20, 2021 17:34

Boyar писал(а):Кстати, если ваш Google-поиск провести не только по книгам (Livres), но и по всем источникам (Tous), то выползает масса результатов ...

Вот тут трудно не согласиться. Тогда выползет столько всего ... А если еще и строгость поиска понизить, убрав кавычки ... :roll:

Boyar писал(а):Слово "зарницы" в русском языке может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле; соответствующее французское слово - только в прямом.

Это откуда известно? А какое франц. слово - соответствующее? :roll:
Не это ли:
"éclair de chaleur -- общ. зарница" (Мультитран)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: зарницы

Сообщение Константин Лакшин » Пн июн 21, 2021 09:21

Почти что офф...
Сегодня слышал про те самые зарницы по радио по-английски (не собственно перевод, а просто упоминание). У них было слово «specter».
----
Что навело на мысль насчет faibles éclats lumineux. Какие мнения будут?
----
А еще мне кажется, что у кого-то из классиков (в диапазоне примерно от Бодлера до Экзюпери) где-то было что-то очень по существу похожее.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: зарницы

Сообщение Jeff » Пн июн 21, 2021 10:33

Boyar писал(а):Вот с этим полностью согласен. Слово "зарницы" в русском языке может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле; соответствующее французское слово - только в прямом.

Fulguration
Terme de physique. Lueur électrique qui se montre dans les hautes régions de l'atmosphère, sans être accompagnée, comme l'éclair, par le bruit du tonnerre.

Переносный.: Une fulguration qui traverse l'esprit.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: зарницы

Сообщение Boyar » Пн июн 21, 2021 16:33

Константин Лакшин писал(а):... мысль насчет faibles éclats lumineux. Какие мнения будут?

Наверное, в условиях синхронного перевода это - вполне достойный вариант, только с учётом временнОго прессинга надо суметь составить фразу. :-)
Но если имеется время поразмыслить, то тут всё же несколько иной образ, поддерживаемый устойчивыми словосочетаниями feu à éclats, phare à éclats - здесь речь о проблесковом огне маяка, который служит ориентиром для кораблей. А русское слово "зарница" подразумевает, что где-то за горизонтом разворачивается какое-то сильное, мощное движение (гроза), но придёт ли оно к нам или останется там, за горизонтом ... об этом слово "зарница" ничего не говорит. И вот этот-то момент, чётко выраженный Толстым (и поэтому использованный Путиным) и нужно передать при переводе.

Возможно, что французские классики в указанном вами диапазоне (примерно от Бодлера до Экзюпери) тоже размышляли на эту тему, будем гуглить в нашей памяти.

Jeff писал(а):Переносный.: Une fulguration qui traverse l'esprit.
А это к какому значению fulguration относится? Без контекста данная фраза позволяет предположить, что речь идёт о какой-то мысли, идее, которая молнией пронеслась в голове. Но разве это имел в виду Толстой?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6