В.Путин: Знаете, Лев Толстой как-то сказал: в жизни нет счастья, есть только зарницы его, дорожите ими. Мне кажется, что в такой ситуации не может быть какого-то семейного доверия, но «зарницы» его, мне кажется, промелькнули.
В синхронном переводе RT France (Sommet de Genève : conférence de presse de Vladimir Poutine après sa rencontre avec Joe Biden https://www.youtube.com/watch?v=wUGbPRxA_wY (t=41:40)) слова Президента были переданы таким образом:
Возможно, переводчик знал словарный вариант перевода слова 'зарница' - éclair à l'horizon, - но употребил его не полностью, в результате получились éclairs qui sont très précieux, что, конечно, привело к потере смысла. Вероятно, переводчик и сам почувствовал нелепость такого варианта, поскольку при повторном употреблении слова 'зарницы', он попытался произвести замену éclairs на indices. Вот это уже, на мой взгляд, правильный подход, ведь переводить прежде всего надо смысл, тем более в синхроне.Léon Tolstoï disait que dans la vie, il n'y a pas de bonheur, il n'y a que d'éclairs qui sont très précieux, justement. Dans cette situation on ne peut pas parler de la confiance en famille, mais il y a des indices, des éclairs qui ont été manifestés et c'est bien.
Переводчица французского телеканала FRANCE24 (REPLAY - Vladimir Poutine s'exprime à l'issue de sa rencontre avec Joe Biden à Genève https://www.youtube.com/watch?v=cvI-ME1s0js (t=41:25)) сразу пошла на корректную замену образов - причём не столь уж и радикальную! - и сумела поэтому построить логически завершенную фразу. Но, увы, её размышления над образами съели весь тот куцый лимит времени, которым синхронист располагает, и 'семейное доверие' превратилось, видимо, в ce rétablissement:
Léon Tolstoï a dit une fois, dans la vie il n'y a pas de bonheur absolu, il y a seulement des lumières à l'horizon. Donc, je pense, qu'on a vu ces petits signes avant-coureurs de l'aube de ce rétablissement.
Наиболее удачным вариантом я назвал бы то, что предложила монреальская газета La Presse (https://www.lapresse.ca/international/e ... geneve.php):
Конечно, сотрудники редакции не испытывают того прессинга, что синхронисты; но меня этот вариант обрадовал прежде всего тем, что французские переводчики не пошли на поводу у своих англоязычных коллег, которые, не мудрствуя лукаво, перевели 'зарницы' заимствованным из французского языка словом mirage - и тем самым изменили смысл высказывания на прямо противоположный. Ведь слово mirage в данном контексте имеет негативный оттенок, оно приводит к мысли, что выступающий не верит в реальность открывающихся перспектив. А вот у слов 'зарницы' и lueurs направленность скорее позитивная, они мне видятся синонимами надежды на положительное развитие отношений между двумя странами.« Léon Tolstoï a déjà dit : “Il n’y a pas de bonheur dans la vie, juste une lueur à l’horizon.” Je pense que dans cette situation, il ne peut y avoir de confiance dans les liens du sang, mais des lueurs de celle-ci se sont manifestées. »
А что видится/слышится вам?