Наконец начал читать перевод 2003 г.
Что-то не понял, нашел издание оригинала без года, в 298 стр.
p.16 (и др.): Mellah - лучше "Меллах", так встречается и в литературе.
"Х" в транскрипциях арабских слов лучше всегда сохранять.
p.22: (une) belra - по-видимому, имеются в виду بلغة balgha - бэлга -
бабуши, обувь без задников. Необычная транскрипция через R, подразумевающуюся картавой. Смысл всей фразы получается: "Ты бабуши принесла (в починку)?"
p.27: Kherjat er rohe - лучше протранскрибировать как "Харджат эр-рух".
Думаю, такие вещи будут еще встречаться в художественной литературе, связанной с Северной Африкой.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||