Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Модератор: Dragan

Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Сб май 15, 2021 00:05

Наконец начал читать перевод 2003 г.
Что-то не понял, нашел издание оригинала без года, в 298 стр.
p.16 (и др.): Mellah - лучше "Меллах", так встречается и в литературе.
"Х" в транскрипциях арабских слов лучше всегда сохранять.
p.22: (une) belra - по-видимому, имеются в виду بلغة balgha - бэлга -
бабуши, обувь без задников. Необычная транскрипция через R, подразумевающуюся картавой. Смысл всей фразы получается: "Ты бабуши принесла (в починку)?"
p.27: Kherjat er rohe - лучше протранскрибировать как "Харджат эр-рух".
Думаю, такие вещи будут еще встречаться в художественной литературе, связанной с Северной Африкой.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29





Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Сб май 15, 2021 19:46

p.45. C'est Oukhti, ma sœur. Это уж дефект издания, можно понять, будто Oukhti собственное имя, и в переводе так передано, но это то же самое по-арабски. Надо было набрать курсивом и без заглавной буквы: C'est oukhti, ma sœur. Вот так переводчиков и подставляют.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dragan » Пн май 17, 2021 16:23

А перевод на русский вы смотрели?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Пн май 17, 2021 21:41

С него и начинал, естественно, сразу об этом написал. Но выставлять коллегу не могу - времена доинтернетные, уточнить неоткуда. А так может кому и пригодится. Как я понял, среди читателей (и писателей) французской художественной литературы большая доля арабофонов на бытовом уровне, на кого и расчитано, и имена часто говорящие.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Пн май 17, 2021 22:14

Сейчас читаю "Пустыню". Если найду что-нибудь примечательное - не удержусь сообщить. Жаль, не нашел скана печатной книжки - не на что сослаться, только epub и прочие.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dragan » Пн май 17, 2021 22:37

Dmitry Morozov
С него и начинал, естественно, сразу об этом написал.

Простите. И куда я смотрел? - Не заметил. :oops:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Вт май 18, 2021 01:15

Еще явный авторский недосмотр в "Блуждающей звезде" (2010, с.271):
(Увы, проверить не могу: французского текста не нашел никакого).
Транскрипция в русском переводе - "хубс, аатани, кюл!" и в постраничном примечании "Хлеб, дай мне, скажи". Третье слово здесь с мягким первым согласным скорее можно понять не как "скажи", а как "ешь", да и логичнее при упоминании хлеба. "Скажи" вообще произносится более твердо, но чаще, пожалуй, не "кул" , а "гуль" или "уль" в зависимости от диалекта. Вряд ли "скажи" и "ешь" перепутаны в русском переводе, а не во французском оригинале. Но практически эта критика не так уж полезна: название самой распространенной обуви в трудноузнаваемом виде и смешение "р" и "г" в тексте может встретиться вполне.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Ср май 19, 2021 09:41

Похоже, что у Леклезио это такой художественный приём - создать иллюзию собственных имен и географических названий для обобщенных образов. Те же имена как реалии встречаются и у других авторов. В "Пустыне": Лалла - госпожа (слово встречается еще в Дон Кихоте), Амма - тетушка (по отцу), Хамада - каменистая пустыня.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Арабизмы в "Золотой рыбке" Леклезио

Сообщение Dmitry Morozov » Вт май 25, 2021 19:23

Заметил еще странную ошибку в реалии в переводе 1958 г. - "дехра" вместо "дешра" (déchra دشرة - алжирское название посёлка). "Ch" на немецкий манер передано через "х". В переводах 20-х годов с французского, которые делали по необходимости лучше знающие немецкий язык, такое сплошь и рядом, это понять можно, но для 1958 г. это уже как-то странно.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1522
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8