Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Модератор: Dragan

Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Viktor N. » Пт апр 23, 2021 17:09

Читаю ещё один французский детектив: Jean-Christophe Grangé. Congo Requiem. Встретилось разговорное выражание, смысл которого мне пока неясен:

Quand elle se retrouva devant le miroir des lavabos, elle avait déjà repris le dessus. Dans l'amosphère mordorée - toujours la touche balinaise -, elle s'observa : petite, vidée, à cran. Ce dîner (с её психологом-мужчиной - V.N.) est nul, se dit-elle. Complètement raté. Vraiment pas de quoi s’arracher les collants.

Поискал его употребление в Гугле, но оно нашлось лишь в еще одной книге этого же автора, причем из здесь это говорит женщина:
En tête du bataillon, se détachait un hommme. Taille moyenne, carrure étroite : dans son anorak siglé "LKA Bade-Wurtemberg", il ne pesait pas lourd. Un peu dégarni, lunettes rondes à la Niémans, barbichette qui lui donnait l'air d'un professeur Tournesol. Vraiment pas de quoi s'arracher les collants.

Что по-вашему означает этот выражение?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт апр 23, 2021 18:27

Может взято из сексуально-порнографического лексикона - ничего такого, что заставило бы сорвать с себя колготки и отдаться?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн апр 26, 2021 13:51

Dragan писал(а): - ничего такого, что заставило бы сорвать с себя колготки и отдаться?

Спасибо, Александр, хотя, похоже, в оригинале это сказано не столь конкретно.
Я поискал в интернете русские переводы этих кусочков текста. Вот они:

- Когда она добралась до зеркала над раковиной, то уже взяла себя в руки. В золотисто-коричневом окружении – все те же балийские мотивы – она оглядела себя: маленькая, опустошенная, в ярости. Не ужин, а отстой, сказала она себе. Полный провал. И нечего из штанов выпрыгивать.

Вот, что пишут в интернете о смысле этого выражения:
Выражение:
Выпрыгивать из штанов.
Значение:
1. (неодобр.) Активно действовать, чтобы быть замеченным и поощренным начальством.
2. Сильно радоваться.
По-моему, не то.

- «Батальон» возглавлял мужчина среднего роста и более чем скромного телосложения, он и в пухлом анораке с надписью «Государственное управление уголовной полиции Баден-Вюртемберга» не выглядел крепышом. Лысоватый, в круглых очках а-ля Ньеман, с бородкой, делавшей его похожим на профессора Турнесоля[13]. Не любимец дам…

Одним словом - не Ален Делон. Общий смысл передан, а колорит - нет.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Ср апр 28, 2021 06:50

Viktor N. писал(а):... похоже, в оригинале это сказано не столь конкретно.
... Общий смысл передан, а колорит - нет.
Вообще-то подобные места в силу различий между языками и культурами не стоит переводить дословно. Французская фраза вполне может оказаться всего лишь небольшой "перчинкой" внутри текста, более-менее выдержанного в определённых рамках; для французского читателя её прямое значение, возможно, является уже стёртым. Всё это нужно знать заранее, либо уточнять у носителей. Но если это именно так, то использование в переводе "конкретики", т.е. слишком откровенных образов, существенным образом исказит восприятие произведения русским читателем. Поэтому вместо предложенной конкретики я бы посоветовал использовать в русском переводе какой-нибудь яркий, достаточно экспрессивный вариант, который был бы легко узнаваем, например:

Явно не то, от чего можно сойти с ума. (для отрывка про обед в ресторане)

Явно не тот, от кого можно сойти с ума. (для характеристики внешности)

Или даже разговорный вариант

На "с ума сойти" явно не тянет.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Ср апр 28, 2021 06:59

В Интернете наткнулся ещё на одну любопытную фразу из той же категории:

Le scénario est parfois assez complexe à suivre, mais pas de quoi s'arracher la cervelle non plus.

Фраза взята из блога с отзывами на кинофильмы (Jackie Brown - Tarantino aux commandes). Я бы перевёл её так:

Следовать за логикой сценария иногда весьма непросто, но всё же это не вынос мозга.

Возможно, конечно, в таком переводе произошло снижение стиля (но, надеюсь, не регистра!).
Стоит ли переделывать перевод?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср апр 28, 2021 17:45

Boyar писал(а):Вообще-то подобные места в силу различий между языками и культурами не стоит переводить дословно. Французская фраза вполне может оказаться всего лишь небольшой "перчинкой" внутри текста, более-менее выдержанного в определённых рамках; для французского читателя её прямое значение, возможно, является уже стёртым.

- Первая указанная книга (да, наверное, и вторая) содержит много разговорных и жаргонных выражений, так что в ней много таких, но более известных "перчинок".

Всё это нужно знать заранее, либо уточнять у носителей. Но если это именно так, то использование в переводе "конкретики", т.е. слишком откровенных образов, существенным образом исказит восприятие произведения русским читателем. Поэтому вместо предложенной конкретики я бы посоветовал использовать в русском переводе какой-нибудь яркий, достаточно экспрессивный вариант, который был бы легко узнаваем.

- Согласен.

Например:
Явно не то, от чего можно сойти с ума. (для отрывка про обед в ресторане)
- Героиня говорит это после ужина.
Явно не тот, от кого можно сойти с ума. (для характеристики внешности)

- Неплохо, но всё-таки, на мой взгляд, здесь не хватает капельки сексуальности.

Вообще же, я напрасно влез с этой фразой в эту ветку. Ведь она посвящена переводу именно устойчивых выражений.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт апр 29, 2021 08:08

Viktor N. писал(а):Вообще же, я напрасно влез с этой фразой в эту ветку.
Будем надеяться, что модератор пойдёт вам навстречу и выделит именно эту дискуссию в отдельную ветку на Французском бульваре.

Viktor N. писал(а):... всё-таки, на мой взгляд, здесь не хватает капельки сексуальности.
Но если исходное выражение всё же является стёртым во французском языке (как я писал выше), то ... как бы не напороться на каплю дёгтя в бочке мёда (каламбур сам напрашивается). Поверьте, я исхожу не из ханжеских соображений, а из языково-культурных различий.

Возможно, конечно, что какое-то гомеопатическое количество (т.е намёк) и стоит использовать, это поможет русскому читателю не забыть, что перед его глазами - перевод с французского. Например, в обоих случаях можно написать:

Голову точно не вскружит.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Dragan » Чт апр 29, 2021 11:31

Судя по отсутствию в интернете есть вероятность, что это выражение - изобретение самого писателя.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Константин Лакшин » Сб май 01, 2021 06:48

Меня, как обычно, несет по касательной...

Касательных в данном случае несколько...

Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали ...

Лет десять назад мне в России подарили бутылку отвратительно сладкого ликера со словами «у нас он называется "бабоукладчик"».

Потом я рассказал эту историю паре коллег, которые подивились новому для них русскому слову.

А еще некоторое время спустя один из них сообщил, что разносчики ам. английского знакомы с такой категорией напитков, aka "panty droppers".

Просто - информация к размышлению/направлениям поиска. Надеюсь, что не забанят навсегда. :)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Viktor N. » Сб май 01, 2021 18:00

Dragan писал(а):Судя по отсутствию в интернете есть вероятность, что это выражение - изобретение самого писателя.

... которое он создал, взяв за образец популярный фразеологизм (pas de quoi) s'arracher les cheveux?
https://www.google.ru/search?q=%22pas+d ... jUQ4dUDCAo
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Boyar » Вс май 02, 2021 06:53

Viktor N. писал(а):... популярный фразеологизм (pas de quoi) s'arracher les cheveux?

... pas de quoi s'arracher les tifs ! :-)

Если погуглить "pas de quoi s'arracher" + прямое дополнение во французском интернете, то вариантов найдётся множество. Поэтому неудивительно, что каждый сочинитель старается "изобрести" что-то своё в рамках данного шаблона, но ... вряд ли такие фразы воспринимаются свежими и неизбитыми.

Кстати, Viktor, в русских переводах обоих ваших отрывков нет дословной передачи данной фразы. В первом отрывке переводчик (-чица?) не смог оторваться от одежной конкретики и в результате запутался в "штанах" (т.е. дал ошибочный перевод). А вот во втором случае ("Не любимец дам") переводчик будто участвовал в нашей дискуссии и нашёл поэтому в себе силы ограничиться лишь намёком на деликатную тему, что, собственно говоря, более-менее соответствует тому впечатлению, которое создаёт у читателя французский оригинал.

Вот этот последний вариант вкупе с вариантом от Константина Лакшина (НЕ "бабоукладчик") вызвали у меня в памяти фразу, которую произносит героиня Нонны Мордюковой в одном известном фильме :-)
https://www.youtube.com/watch?v=SFnZqSHF-is
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Vraiment pas de quoi s’arracher les collants

Сообщение Юрич » Вс май 02, 2021 10:00

И нечего из штанов выпрыгивать.
Общий смысл передан, а колорит - нет.

Достаточно заменить штаны трусами, и колориту хоть отбавляй.
В каком-то фильме с Катрин Денев была похожая ситуация.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6