Читаю ещё один французский детектив: Jean-Christophe Grangé. Congo Requiem. Встретилось разговорное выражание, смысл которого мне пока неясен:
Quand elle se retrouva devant le miroir des lavabos, elle avait déjà repris le dessus. Dans l'amosphère mordorée - toujours la touche balinaise -, elle s'observa : petite, vidée, à cran. Ce dîner (с её психологом-мужчиной - V.N.) est nul, se dit-elle. Complètement raté. Vraiment pas de quoi s’arracher les collants.
Поискал его употребление в Гугле, но оно нашлось лишь в еще одной книге этого же автора, причем из здесь это говорит женщина:
En tête du bataillon, se détachait un hommme. Taille moyenne, carrure étroite : dans son anorak siglé "LKA Bade-Wurtemberg", il ne pesait pas lourd. Un peu dégarni, lunettes rondes à la Niémans, barbichette qui lui donnait l'air d'un professeur Tournesol. Vraiment pas de quoi s'arracher les collants.
Что по-вашему означает этот выражение?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||