|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
В нидерландском и немецком (bildlich bzw. figuurlijk) - один к одному с фр., но и свои кальки имеются.
Dragan писал(а):Может какие варианты перевода навевает? Тогда скажите.
от "держать удар" до "огрести по полной"; "принять/принимать удар" (в ответ на что-л.) - нра.
пришел в голову вариант «подвергаются острой (жесткой) критике».
Dragan писал(а):Viktor N.пришел в голову вариант «подвергаются острой (жесткой) критике».
Мне это вариант кажется слишком официальным, годится для какого-нибудь МИДа.
Трули Ёрз писал(а):Сегодня я употребила слово "огребают" и подумала, что это и есть "encaisser". Перечитала тему - Putator этот вариант уже приводил.
Viktor N. писал(а):у слова "огрести", да ещё и "по полной"
Трули Ёрз писал(а):Мне сегодня тоже встретилось encaisser и пришел в голову еще один возможный вариант перевода: подвергаются нападкам.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8