Фигаро решила разобраться и напомнить разницу
https://www.lefigaro.fr/flash-actu/coro ... e-20200307
Selon le Larousse, le mot «inéluctable» vient du latin ineluctabilis, de electari, surmonter et signifie «contre quoi on ne peut pas lutter». «Inexorable», du latin inexorabilis, de exorare, obtenir par prière, peut avoir deux significations : «qui est insensible aux prières, impitoyable» et «à quoi l'on ne peut pas se soustraire». Enfin, par «inévitable», on entend «qu'on ne peut éviter» ou «qu'on rencontre nécessairement».
Interrogé par Le Figaro, le lexicologue Jean Pruvost estime que si le «sens global» de ces trois termes est le même - «quelque chose de difficile à contourner» -, le fait qu'il existe trois mots distincts implique des différences. L'utilisation du terme «inexorable», selon lui historiquement plutôt associé à la justice, lui paraît «décalée» et «trop forte» dans le contexte du coronavirus. «La mort est inexorable, la maladie ne l'est pas», insiste-t-il.
«Inéluctable» et «inévitable» ne lui paraissent pas plus convenir : «On peut lutter contre cette épidémie, cela ne relève pas de la fatalité divine!». L'ancien professeur d'histoire de la langue apprécie cependant l'expression «probablement inéluctable» de Jérôme Salomon, «plus nuancée».
A ses yeux, la formule la plus adéquate serait finalement l'expression «difficilement évitable». «Cela apporte une nuance... et de l'espoir!»