Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polonais

Модератор: Dragan

Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polonais

Сообщение Тип » Пн мар 02, 2020 10:59

Коллеги, помогите, пожалуйста, верно перевести на русский: «Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polonais! Leur métropole est aussi celle d’Israël».
Это фраза из книги Альбера Лондра, который описывал свои впечатления от Варшавы первой половины прошлого века, точнее, ее района, который был населен преимущественно евреями.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб





Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Dragan » Пн мар 02, 2020 12:22

Примерно ток:
Привет еврейской столице Европы... и прошу прощения у поляков: их главный город - это еще и столица Израиля.
А дальше можно уже совершенствовать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Viktor N. » Пн мар 02, 2020 14:57

Albert Londres --> Альбер Лондр

... et pardon aux Polonais : ...

Наверное, перевод именно этого кусочка подобрать не просто, не ознакомившись со всем текстом.
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Juif_errant_est_arriv%C3%A9/Mais..._Varsovie_!
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Dragan » Пн мар 02, 2020 15:11

Viktor N.
Наверное, перевод именно этого кусочка подобрать не просто, не ознакомившись со всем текстом.

Даже ознакомившись надо подумать. А у вас есть варианты?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Тип » Пн мар 02, 2020 15:46

Dragan писал(а):Примерно ток:
Привет еврейской столице Европы... и прошу прощения у поляков: их главный город - это еще и столица Израиля.
А дальше можно уже совершенствовать.

Спасибо, по контексту подходит.
"Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй" (1Кор 14:27).
- Не надо... переводов... - пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.
Аватара пользователя
Тип

 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:50
Откуда: СПб

Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Viktor N. » Пн мар 02, 2020 17:14

Dragan писал(а):Примерно ток:
Привет еврейской столице Европы... и прошу прощения у поляков: их главный город - это еще и столица Израиля.
А дальше можно уже совершенствовать.


Salut à la capitale juive d’Europe… et pardon aux Polonais ! Leur métropole est aussi celle d’Israël.
Привет еврейской столице Европы... и мои извинения полякам! Их главный город - это еще и столица Израиля

Я немного изменил Ваш вариант и восстановил пунктуацию оригинала для сохранения стиля.
Разумеется, возможны и другие варианты с учетом содержания статьи. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Salut à la capitale juive d’Europe... et pardon aux Polo

Сообщение Dragan » Пн мар 02, 2020 19:38

Viktor N.
Разумеется, возможны и другие варианты с учетом содержания статьи.

Он ведь, зараза, так построил фразу, чтобы "упаковать" несколько смыслов: исходя из содержания всей статьи можно толковать и в библейском направлении, где salut - пожелание спасения, а pardon aux Polonais, опять же, пожелание прощения полякам от Бога. Но по-русски это все не уместить, поэтому, скорее оставляем мою первую интерпретацию с поправками Виктора. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron