Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Direction de la maîtrise des flux et des référentiels

Модератор: Dragan

Direction de la maîtrise des flux et des référentiels

Сообщение chudo » Чт фев 13, 2020 00:36

Хочу посоветоваться по поводу русского перевода названия этой организации
Вот ее структура
https://ansm.sante.fr/var/ansm_site/sto ... 926af1.pdf

Меня интересует сама Direction и подразделение Pôle Instruction et Notification des dossiers
Для Direction у меня пока нет варианта, а для подразделения рабочий вариант - Отдел подготовки руководств и информирования о досье
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Direction de la maîtrise des flux et des référentiels

Сообщение Boyar » Чт фев 13, 2020 18:27

Это не организация, а подразделение пережившего недавно трансформацию французского Национального агентства по безопасности медикаментов и медицинской продукции (ANSM). Почти все подразделения первого уровня этого Агентства именуются словом Direction, поэтому от вас зависит, как вы переведёте его на русский язык: Дирекция, Директорат, Управление и т.п.
Что касается остальных слов, то они взяты из стандарта ISO 9000 по управлению качеством. Без дополнительной информации я бы предложил перевести всё название общими словами:

Управление по разработке систем контроля и сертификации

Более точным, возможно, был бы вариант "Управление по разработке рабочих процессов и нормативной документации", но он требует более глубокого понимания задач подразделения, соотнесения их с ISO, а также с традициями построения систем контроля качества в России.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Direction de la maîtrise des flux et des référentiels

Сообщение chudo » Чт фев 13, 2020 19:01

Boyar, большое спасибо. Обдумаю все. Более точный вариант мне с ходу нравится. :-)
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 11