Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Journal officiel

Модератор: Dragan

Journal officiel

Сообщение chudo » Ср фев 12, 2020 22:18

Скажите, пожалуйста, есть у этого принятое / устоявшееся / стандартное название на русском?
https://en.wikipedia.org/wiki/Journal_O ... %C3%A7aise
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Journal officiel

Сообщение Dragan » Чт фев 13, 2020 08:09

Вроде раньше писали "официальный бюллетень" (Французской Республики).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Journal officiel

Сообщение Viktor N. » Чт фев 13, 2020 14:33

Я заглянул в два словаря сокращений французского языка.

В очень хорошем и теперь уже редком словаре, изданном в СССР (М. - 1968) есть статья:
J.O.: JO - Journal officiel "Журналь офисьель", Официальный бюллетень Французской Республики.

Когут В.И. Большой словарь сокращений в современном французском языке - М.: Центрполиграф. 2008.
JO - Journal Officiel de la République française "Журналь Офисьель". Официальный вестник Фарнцузской Республики. ...

Гугл предпочитает транскрипцию "Журналь офисьель", т.е. со строчной "о":
https://www.google.ru/search?newwindow= ... _MQ4dUDCAU
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Journal officiel

Сообщение chudo » Чт фев 13, 2020 14:49

Спасибо. А если написать "...опубликован в "Журналь офисьель", Официальном бюллетене Французской Республики", это будет избыточно?
У меня речь про документ, который опубликован в этом "журнале".
И в таком случае "о" в "официальном" будет строчная или нет?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Journal officiel

Сообщение nuki » Чт фев 13, 2020 14:59

nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Journal officiel

Сообщение chudo » Чт фев 13, 2020 15:02

Спасибо!
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Journal officiel

Сообщение Viktor N. » Чт фев 13, 2020 16:14



Вариант неплохой, но я бы все же предпочел написание ... "Журналь офисьель", как указано в хорошо проверенном и надежном словаре, указанном мною первым, а не в переводе приложения к какому-то договору.

См. также документ ООН:
https://www.ohchr.org/Documents/HRBodie ... EL-1_R.pdf
(на 60-й странице)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Journal officiel

Сообщение chudo » Чт фев 13, 2020 17:46

Да, предпочтем хорошо проверенный и надежный вариант. Большое всем спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5