Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

sans préjudice de toute mesure

Модератор: Dragan

sans préjudice de toute mesure

Сообщение chudo » Пн фев 03, 2020 00:34

Эх, мои страдания продолжаются. А всего-то пара страниц перед нормальным медицинским текстом на 30 стр:).
Enfin, la présente décision est sans préjudice de toute mesure ultérieure que l’agence pourrait être amenée à prendre dans l’intérêt de la santé publique.
Что за ущерб?
Данное решение не влияет (?) ни на какие дальнейшие решения агентства, которые могут быть приняты в интересах общественного здравоохранения.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Dragan » Пн фев 03, 2020 08:34

Мне кажется, смысл такой: настоящее решение не может противоречить каким-либо мерам, которые в дальнейшем будет вынуждено принимать агентство в интересах здравоохранения. Но могу ошибаться, посмотрим, что коллеги скажут.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Jeff » Пн фев 03, 2020 10:13

Больше в смысле "не затрагивает", "не ограничивает".
Кстати, в английском есть точно такое же выражение "without prejudice to".
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение chudo » Пн фев 03, 2020 10:18

Спасибо, "не ограничивает", наверное, подходит. Да, английское выражение я тоже видела. Моя проблема - юридическая безграмотность. :-(
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 03, 2020 10:28

chudo писал(а):Что за ущерб?

"без ущерба для<...>"

"Данное решение действует без ущерба для <...>"
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Jeff » Пн фев 03, 2020 10:32

chudo писал(а):Моя проблема - юридическая безграмотность. :-(

Это прокурору будете объяснять. :mrgreen:

chudo писал(а):Спасибо, "не ограничивает", наверное, подходит.

Угу, я бы тоже так написал.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение chudo » Пн фев 03, 2020 10:35

Jeff писал(а):
chudo писал(а):Моя проблема - юридическая безграмотность. :-(

Это прокурору будете говорить. :mrgreen:

Придется образовываться на всякий случай - вдруг поможет в чем-то.
Всем спасибо!
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Константин Лакшин » Пн фев 03, 2020 10:49

chudo писал(а):Enfin, la présente décision est sans préjudice de toute mesure ultérieure que l’agence pourrait être amenée à prendre dans l’intérêt de la santé publique.


Если по существу, то смысл в том, что «сегодняшнее» решение некоего органа никак не является препятствием для того, чтобы «завтра» он его (или что-то еще с ним хотя бы косвенно связанное пересмотрел/отменил и т. п.) Русских формулировок может быть масса.

Сам был бы склонен написать нечто в русле «данное решение никоим образом не влияет на действия и решения "агентства" в интересах охраны здоровья населения в будущем».

(Для особо занудливых клиентов из юристов мог бы решить извертеться на пупе и выдумать, как в это вписать и «влиять», и «ограничивать» и т. п.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Jeff » Пн фев 03, 2020 11:29

chudo писал(а):Да, английское выражение я тоже видела.

Я его специально упомянул, чтобы англичане набежали. :dance:
Сейчас вас вариантами закидают. :mrgreen:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение chudo » Пн фев 03, 2020 12:48

Константин, спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: sans préjudice de toute mesure

Сообщение Viktor N. » Пн фев 03, 2020 13:39

Наконец, настоящее решение не исключает любую другую меру, которую агентство ...
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1