Добрый день. Перевожу следующий текст: http://remacle.org/bloodwolf/roman/phil ... stique.htm
Возникала заминка, параграф 35, где речь идет о телосложении борца. Затруднение вызвало слово aine. По словарю это пах. Но пах здесь не очень подходит, к тому же у человека пах один, а здесь множественное число
Que le ventre soit rétracté au niveau du pubis, car le ventre n’est pas un bon fardeau pour le lutteur. Qu’il ne s’appuie pas sur des aines vides, et que cette région soit jusqu’à un certain point bien nourrie; car, si les aines présentent une telle disposition, elles sont très propres à lier tout ce que la lutte expose [aux coups?], et, dans ces conditions, l’athlète fait, en luttant, plutôt du mal à son adversaire qu’il n’en éprouve lui-même.
Это слово встречается еще раз в параграфе 37.
[37] Écoutez encore comment sont faits les athlètes qu’on appelle athlètes-lions, athlètes-aigles, athlètes-planches, ou de tels autres noms: les athlètes-lions ont la poitrine et les bien formés, mais ils sont défectueux par derrière; les athlètes-aigles sont semblables, pour la forme, aux précédents, mais ils ont les aines un peu déprimées comme les aigles qui se tiennent droits. Ces deux espèces de configuration rendent les athlètes audacieux, forts, impétueux, mais faciles à décourager quand ils commettent des erreurs. Il n’y a pas lieu de s’étonner de cela, quand on songe au caractère du lion et de l’aigle.
И опять я не понимаю, о каком пахе может идти речь в отношении орла?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||