Большая просьба, подскажите, как правильно перевести "brevet d'avocat" в следующем контексте:
Gustave Ador est né le 23 décembre 1845 à Cologny, aux portes de Genève, dans une famille protestante fortunée. Son père, Louis Ador, dirige la Banque Paccard, Ador & Cie. Sa mère, Constance-Palmyre Paccard, est la fille du banquier David-Marc Paccard.
Après des études de philologie et de droit, il obtient son brevet d’avocat. En 1874, il est élu, sur la liste du Parti libéral, au Grand Conseil du canton de Genève (parlement cantonal). Il y siégera jusqu’en 1915. De 1879 à 1880 puis de 1885 à 1897, il est membre du Conseil d’État (gouvernement cantonal). Responsable du département des finances et partisan d’une gestion rigoureuse des deniers publics, il rétablira les finances genevoises, qui avaient été compromises par le gouvernement précédent. Il contribuera également à l’apaisement des luttes confessionnelles héritées du Kulturkampf.
Что это значит в женевских реалиях 19 столетия? Означает ли это "диплом адвоката"? Или "диплом юриста"? Или "лицензия, дающая право на ведение адвокатской деятельности"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||