|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Наталья Шахова писал(а):Смысл-то моего русского варианта соответствует французскому названию словаря?
Эта часть перевода выглядит странно: всё-таки запятая после en latin (в оригинале) имеет смысловую нагрузку. Иначе можно предположить, что в 1544 году латынь была столь распространена во французских семьях, что именно на ней говорили французские дети, и им требовались двуязычные словари для перевода с родного французскогоНаталья Шахова писал(а):перевод на латынь для детей.
Boyar писал(а):Эта часть перевода выглядит странно
Наталья Шахова писал(а):Robert Estienne) Les Mots français selon l’ordre des lettres ainsi que les fault escrire: tourner en latin, pour les enfans
Уважаемый коллега, но это уже как бы Ренессанс...Jeff писал(а):Но это как бы средневековье...
Jeff писал(а):подозреваю, что там tournez
Jeff писал(а):скорее для молодежи, чем вот уж прям для детей
Boyar писал(а):Уважаемый коллега, но это уже как бы Ренессанс...
nuki писал(а):pour les jeunes latinistes
Jeff писал(а):nuki писал(а):pour les jeunes latinistes
Voilà, как мы и подозревали.
Viktor N. писал(а):Jeff, мне кажется, что здесь "les jeunes latinistes" это и есть дети и школьники, обучавшиеся латыни (наряду с французским и греческим),
Jeff писал(а):подозреваю, что там tournez en latin написано
Jeff писал(а):Фишка в том, что это не наше время, а позднее средневековье.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6