Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Батюшка, матушка и т.п.

Модератор: Dragan

Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение wayness » Вс окт 28, 2018 23:38

Здравствуйте :-) Вопрос, собственно, такой: как бы получше перевести слова "батюшка", "матушка" и им подобные? Суффикс тут скорее "ласкательный", нежели "уменьшительный", и то, как эти слова обычно переводятся на французский (petit père, petite mère), мне не нравится. Надеюсь на помощь знатоков, и заранее спасибо :-)
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24





Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение Jeff » Пн окт 29, 2018 00:51

wayness писал(а):Здравствуйте :-) Вопрос, собственно, такой: как бы получше перевести слова "батюшка", "матушка" и им подобные? Суффикс тут скорее "ласкательный", нежели "уменьшительный", и то, как эти слова обычно переводятся на французский (petit père, petite mère), мне не нравится.

Не вполне понял, что вы собственно ищете. Это лексика из русских народных сказок. В нормальном общении ни по-русски, ни по-французски никто так не обращается. 8-)
Petit(e) не обязательно понимается уменьшительно. Например, если я скажу j'ai une petite amie, она может быть вполне себе большой девочкой. :wink:
В определенных ситуациях прокатят petite maman и petit papa. Это очень ласкательно. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение wayness » Пн окт 29, 2018 02:49

Ну не только из сказок :-) К попу, например, обращаются в т.ч. "батюшка", и когда я вижу в переводе "petit père", меня это слегка раздражает. Да и для сказок не помешали бы другие варианты... Хотелось бы обойтись без этих petit(e).
А "petit(e) ami(e)" тут ни при чём, это вообще стабильное выражение для выражения любовных, а не дружеских отношений, так что девочка по умолчанию достаточно большая, дабы не попасть под статью о педофилии :mrgreen:
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение Jeff » Пн окт 29, 2018 10:16

wayness писал(а):К попу, например, обращаются в т.ч. "батюшка"

А да, точно. :grin:
Нашего, помню, иногда называли batouska (батУшка).
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение wayness » Пн окт 29, 2018 11:33

Прошу прощения, я на форуме никого не знаю, поэтому вопрос: "вашего" - это где? :-)
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение Jeff » Пн окт 29, 2018 11:49

wayness писал(а): "вашего" - это где?

Здесь
https://dostoprimechatelnosti-m.ru/trua ... da-s-foto/
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение wayness » Пн окт 29, 2018 12:37

Ясно, спасибо :-) Была проездом лет 25 назад (ой... уже 25). А почто тогда вашего попа так называли - с произношением не русским, но и не французским?
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение Viktor N. » Пн окт 29, 2018 13:17

Во французских переводах Достоевского и Писемского использовали транскрипцию: batuchka, matouchka.

https://www.google.be/search?ei=FtrWW4SPKIbnsAfToYioDQ&q=batuchka+matouchka&oq=batuchka+matouchka&gs_l=psy-ab.12...0.0.1.77.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1..64.psy-ab..0.0.0....0.gtxB_cOoUR0
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение Jeff » Пн окт 29, 2018 18:34

wayness писал(а):А почто тогда вашего попа так называли - с произношением не русским, но и не французским?

Да, а попадью, помню, называли matoushka. Batoushka и matoushka... :grin:
Но это давние воспоминания, тч не спрашивайте зачем и почему.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение osoka » Чт ноя 01, 2018 13:24

На английский тоже так переводят частенько, little mother, например (особенно это меня поразило в цитатах из писем к Екатерине Второй). Насколько я понимаю, это аерные переводы, отражают как раз старинный язык английский и французский. Если речь о священнике и дело происходит, например, в наше время, то просто перевести так, как сейчас к священнику обращаются (или как его называют).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва


Re: Батюшка, матушка и т.п.

Сообщение wayness » Вт янв 22, 2019 18:17

Но это давние воспоминания, тч не спрашивайте зачем и почему.

Ясно :-) В любом случае настаивать не собиралась.

osoka, я не то чтобы специалист, но почему-то эти petite mère и petit père мне попадаются в основном в переводах с русского... ну или если не в переводах, то в ироничном контексте. И вообще - ну неужели есть только слово petit, чтобы выразить привязанность, нежность и т.д.?.. (а вопрос о поповой жене остаётся открытым: если тут к священнику обращаются mon père, то к его жене обращения не существует, ибо жён им не положено :-) А ma mère забито монахинями.

усталый нищеброд, спасибо за ссылки. В шведском я ноль, второй документ почитала...
wayness

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс окт 28, 2018 23:24



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10