Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Jean-Pierre Gerber

Модератор: Dragan

Jean-Pierre Gerber

Сообщение Andrej » Ср фев 02, 2005 13:00

Как траслитерируется с французского на русский следующий человек:

Jean-Pierre Gerber - Жан-Пьер ....Жербер????? Фамилия?

Как траслитерируется с французского на русский следующее название: Charlemagne Capital - Шарлеман???? Кэпитал.

Очень срочно!

Спасибо заранее!
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49





Re: Транслитерация фамилии и названия. ASAP!

Сообщение Murena » Ср фев 02, 2005 13:10

Andrej писал(а):Jean-Pierre Gerber - Жан-Пьер ....Жербер????? Фамилия?

Как траслитерируется с французского на русский следующее название: Charlemagne Capital - Шарлеман???? Кэпитал.

Спасибо заранее!


"Шарлемань" - с мягким "н" на конце.
В принципе, это "Карл Великий" (исторический).
Вероятно, речь о фирме? Тогда, если она французская (или из франкоязычной страны) - то "капиталь".

Жан-Пьер, конечно, скорее всего Жербер. Если, разумеется, не Жербэ. Или хуже того - не Гербер (поскольку фамилия по происхождению явно не французская, а скорее немецкая, и в семье может сохраняться произношение в каком угодно виде).
:twisted:
В общем, это из серии ИванОв или ИвАнов.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Marina C » Ср фев 02, 2005 13:11

Charlemagne Capital Charlemagne - вообще-то это Карл Великий, и если речь идет не об инвестиционном капитале, то я бы сказала, что имеется ввиду столица государства Карла Великого - Аахен, а по-французски - Aix-La-Chapelle.
Jean-Pierre Gerber - это Жан-Пьер Жербер. Жербер - это фамилия.
Marina C

 

Сообщение Andrej » Ср фев 02, 2005 13:13

ок, спасибо, речь шла о фирме, человек швейцарец.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Marina C » Ср фев 02, 2005 13:18

Тогда - Шарлемань Капиталь (или Капитал это уж как Вам больше нравится).
Marina C

 

Сообщение Murena » Ср фев 02, 2005 13:19

Marina C писал(а):если речь идет не об инвестиционном капитале, то я бы сказала, что имеется ввиду столица государства Карла Великого -


Если текст английский - ? (да и то - а не надо ли тогда притяжательной формы? - пусть здешние "англичане" рассудят).

Если же французский, то столица - capitale (с "е" на конце), и такой порядок слов, да и вся структура, невозможны в принципе.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Marina C » Ср фев 02, 2005 13:21

В названии французской фирмы такая инверсия вполне уместна.
Marina C

 

Сообщение Murena » Ср фев 02, 2005 13:21

Andrej писал(а):ок, спасибо, речь шла о фирме, человек швейцарец.


Тогда с фамилией еще сложнее - меньше шансов на ее фонетическое офранцуживание, чем в самой Франции.

"Р" я бы тогда решительно оставила. За первый звук не ручаюсь.
А это не типа деловой переписки? В смысле, возможности позвонить и спросить, как человека зовут, нет?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Ср фев 02, 2005 13:22

Marina C писал(а):В названии французской фирмы такая инверсия вполне уместна.


Именно. А в смысловой фразе - нет.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Marina C » Ср фев 02, 2005 13:27

Если перевод с французского - одного из государственных языков Швейцарии -, то оставьте Жербер. А вообще спросить у заинтересованного лица или у его партнеров тоже можно.
Marina C

 

Сообщение Andrej » Ср фев 02, 2005 14:03

Всем спасибо!

Оставил Жербер и Шарлемань Кэпитал, это название инвестфонда в Лондоне.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Costa Rica » Ср фев 02, 2005 14:32

"Шарлемань Кэпитал" напоминает вывеску портного в "Мертвых душах" - "Иностранец из Лондона и Парижа".
Costa Rica

 
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Пн сен 13, 2004 14:39
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Ср фев 02, 2005 14:58

)) Смешно, но так и оказалось, как я оставил. Заказчик сказал, что совершенно верно.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Costa Rica » Ср фев 02, 2005 15:24

Andrej писал(а):)) Смешно, но так и оказалось, как я оставил. Заказчик сказал, что совершенно верно.


Закащщик - король! Шарль Большой.
Costa Rica

 
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Пн сен 13, 2004 14:39
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8