Здравствуйте!
Натолкнулся на проблемы при переводе с французского на русский и хотел бы знать как их лучше всего решить...
Оригинал:
Les beaux danseurs de chaque corporation exécutèrent cette danse singulière que j’avais déjà vue souvent au Caucase, [...] faisant avec les bras des mouvements qui m’ont rappelé ceux de nos anciens télégraphes.
Подстрочник получается такой:
Красивые танцоры всех телосложений исполняли этот уникальный танец, который я часто уже видел на Кавказе, делая руками движения, которые напомнили мне наши старые (семафорные) телеграфы
Если я хочу передать это все литературным русским языком, сохраняя при этом максимум первоначального смысла, то как можно перевести первую именную группу?
Красивые танцоры - никуда не годится...
Умелые, изящные, искусные танцоры - во всех этих вариантах как-то теряется широкое значение фр. "beaux"
Танцоры-красавцы - регистр становится деревенским...
Так же не понятно как поступать с "de chaque corporation" - танцоры - стар и млад? танцоры всех возрастов? всех мастей?
Буду признателен если сможете посоветовать как лучше решить эту задачу
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||