Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Pût ou osât

Модератор: Dragan

Pût ou osât

Сообщение Ignatus » Вт апр 24, 2018 23:28

Здравствуйте! Опять пристану к сообществу со старофранцузским вопросом. В "Романе о Бруте" мне три раза попались пары глаголов pouver и oser, как будто бы образующие некий фразеологизм (по крайней мере, в лоб как-то плохо получается перевести):
167. Donouent lui e prameteient
168. E asez sovent li diseient,
169. S'estre peüst e il osast,
170. Ke de servage les getast

6421. Il meïsmes od els alast
6422. Se il peüst e il osast,
6423. Mais il aveit guerre as Franceis.

9097. Ne se sout coment cunseillier
9098. Qu'a sun frere peüst aider,
9099. Mult volentiers od lui parlast
9100. Se il peüst e il osast;

Во всех случаях речь о заведомо решительных людях голубых кровей, которые осмелились бы на что угодно! Накопал ещё несколько примеров уже из более-менее современного французского XVIII-XIX вв.:

Il n'alla pas loin sans recontrer Lowel, il se campa avantageusement à la vüe de son camp, sans que Lowel pût ou osât s'y opposer.

David se plaint a Saül de ce qu'il le persecutoit injustement, & sans qu'il lui en eût donné aucun sujet, sans qu'il pût ou osât se défendre, & aussi parce qu'il ne pouvoit pas comparer ses forces à celles de ce Roi : Canem mortuum persequeris.

Cette caverne de Jupiter étoit comme consacrée aux abeilles, de telle maniere qu'il n'y avoit point de Dieu ou homme qui pût ou osât y entrer.

La liberté, chez ces peuples, consistait à ce que tout homme libre pût et osât faire tout ce qu'il avait la volonté et la force d'accomplir, sans autre chance contraire que d'être vaincu par un plus fort que lui, et sans avoir à craindre la répression immédiate de l'autorité.

Comment pourrait-on admettre qu'en ces temps reculés où Tulle et Chambon n'étaient que de simples monastéres autour desquels vinrent se grouper plus tard quelques habitants effrayés de leur isolement, il existât entre ces deux villes des relations assez faciles et assez habituelles pour qu'un pauvre infirme pût et osât faire ce trajet ?

+пара совсем современных примеров, не факт, что из той же оперы.

Как же этот оборот лучше перевести? "Имел (бы) возможность и желание"? "Был физически и морально готов"? Просто "мог бы"?
Аватара пользователя
Ignatus

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс авг 25, 2013 21:44
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): en-ru, nox-ru






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7