Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

marche fatale

Модератор: Dragan

marche fatale

Сообщение osoka » Пт янв 05, 2018 13:26

Уважаемые коллеги, лучше меня знающие французский язык! Что значит словосочетание "la marche fatale" (оно довольно частотно, как я вмжу в "Гугле")? Существует еще "la marche funebre", именно это последнее, как я понимаю, - траурный марш... Буду благодарна за толковые разъяснения.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: marche fatale

Сообщение Dragan » Пт янв 05, 2018 15:42

Да, траурный (похоронный марш) - marche funèbre. А marche fatale - просто прилагательное fatal (фатальный, роковой, неизбежный; гибельный, смертельный) со словом marche различных значениях.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: marche fatale

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 05, 2018 16:10

Dragan писал(а):со словом marche различных значениях.

В том числе
https://danslavieduneparaplegique.wordp ... vril-2010/
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: marche fatale

Сообщение osoka » Пт янв 05, 2018 17:33

Ну, так и как это понять и перевести? Вот буквально на днях было исполнено новое музыкальное произведение под таким названием.

В английском языке death march - достаточно устойчивое выражкние. В "Мультитране" И. Хавкин предлагает переводить его как марш смерти (очень часто так говорят, например, про перегон пленных пешком на большие расстояния во время Второй мировой войны, в ходе этих переходов большая часть людей погибала).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: marche fatale

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 05, 2018 17:55

Фоновая музыка "Смертельный марш" - звук mp3 скачать, слушать звук онлайн.

Из гугла
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: marche fatale

Сообщение Dragan » Пт янв 05, 2018 18:02

А я специально послушал. Ну нет там ничего смертельного, на мой взгляд (может под конец какие то "сбои" в ритме?). Живенько все, бодренько, оптимистично. Но я плохо разбираюсь в современном искусстве: вдруг там какие-то глубины...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: marche fatale

Сообщение osoka » Пт янв 05, 2018 18:50

А что именно Вы послушали?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: marche fatale

Сообщение Dragan » Пт янв 05, 2018 18:53

Helmut Lachenmann: Marche fatale, for large orchestra (2017 - World Premiere 2018)



P.S. Или их сразу много развелось?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: marche fatale

Сообщение osoka » Пт янв 05, 2018 19:04

Да, это оно. Это гротескно-ироничное произведение. Но дело не в этом, интересует зачение названия и его перевод. Само словосочетание, повторюсь, чэможно встретить в большом количестве текстов.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: marche fatale

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 05, 2018 19:19

Злосчастный марш
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: marche fatale

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 05, 2018 19:23

osoka писал(а):Само словосочетание, повторюсь, чэможно встретить в большом количестве текстов.

Так в каждом тексте о чем-то о своем, наверное. Вот выше в моем примере - про ступеньку.

Роковой марш.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: marche fatale

Сообщение Jeff » Пт янв 05, 2018 23:18

osoka писал(а):про перегон пленных пешком на большие расстояния во время Второй мировой войны

Это называется по-французски la marche de la mort и больше никак. Типа устоявшееся понятие.

osoka писал(а):Само словосочетание, повторюсь, чэможно встретить в большом количестве текстов.

Да, но только с "маршем" это не имеет ничего общего, это больше фатальный/роковой ход истории/событий, неизбежно ведущий к чему то нехорошему.

Поскольку это музыкальное произведение действительно является маршем, то пожалуй, соглашусь с переводом роковой марш/фатальный марш/марш неизбежности или что-то в этом роде. Или почему не например "марш судьбы"?
Звучит как-то круто. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: marche fatale

Сообщение osoka » Сб янв 06, 2018 11:10

О! Отлично! Спасибо! Всем большущее спасибо!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: marche fatale

Сообщение Boyar » Сб янв 06, 2018 12:49

osoka писал(а):Это гротескно-ироничное произведение. Но дело не в этом, интересует зачение названия ...
Дело именно в этом.
Если вы правильно определили характер произведения как "гротескно-ироничное", и название его на языке оригинала попадает в ту же категорию, то и для перевода названия следует подыскать что-то в этом стиле.

Мне, например, вспоминается имеющееся в русском языке (именно в русском!) выражение "фам фаталь". Оно, на мой взгляд, имеет именно гротескно-ироничное звучание по сравнению с более серьёзным вариантом "роковая женщина". Попробуете поэкспериментировать в этом направлении?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: marche fatale

Сообщение Ольга Д. » Чт янв 18, 2018 21:12

Правильно пишет Jeff "про перегон пленных пешком на большие расстояния во время Второй мировой войны -
Это называется по-французски la marche de la mort и больше никак]:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Marches_de_la_mort
По поводу статьи death march в англ. Мультитране, о которой Вы писали, - то же самое (с пометой "ист."):
https://en.wikipedia.org/wiki/Death_march
То же самое по-русски:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марши_смерти
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: marche fatale

Сообщение Ольга Д. » Чт янв 18, 2018 21:16

P.S. Извините, почему-то после просмотра открывается не та русская статья. Тогда забейте просто слова "Марши смерти - Википедия".
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13