Очень впечатляющее исполнение. Понимаю теперь, почему ее считали великой.
У меня вопрос словесного характера: что говорится на приблизительно 1:38? Вроде бы этого в тексте нет.
Вот текст стихотворения:
la Prière pour nos ennemis
(d'après les paroles du Christ au Jardin des Oliviers : "Ô mon père, pardonnez-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font")
Vous qui récompensez, dit-on, le sacrifice, Vous qui savez peser et juger l'idéal Dont un peuple se fait le lige et le féal, Vous qui ne voulez pas que l'innocent pâtisse, Vous devant qui l'orgueil du mal n'est pas permis, Lorsque pour nous ainsi que pour nos ennemis, Nous entendons sonner l'heure de la justice, Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
Ils ont souillé de sang les pages de l'histoire ; Trahissant les serments, déchirant les traités. Ils ont fait reculer d'un bond l'humanité Jusqu'au seuil oublié des heures les plus noires, Et lorsque devant eux, en un sublime effort, Un peuple au déshonneur a préféré la mort, Ils l'ont crucifié sans frémir, dans sa gloire. Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
Quand du culte du mal renouvelant les rites, Du soldat et du chef, ils font des assassins, Quand par eux l'incendie en funèbres essaims S'abat sur les cités ; quand, par eux sont prescrites Toutes les infamies, toutes les cruautés ; S'il est vrai qu'au creuset d'amour et de bonté De chaque être ici-bas vous pesez les mérites, Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
Ô vous qu'ils ont osé vouloir mettre à leur tête. Vous, qu'ils osent encore invoquer sans trembler. Seigneur, dans votre jour qui bientôt va briller, De toutes parts sur eux déchaînez la tempête, S'ils se repentent, dédaignez leur repentir. Que vos bontés pour eux refusent de fleurir. Donnez des lendemains sans nombre à leur défaite ! Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
Qu'ils souffrent de la faim, que leur soit révélée Dans leur âme et leur chair la loi du talion. Que le cœur plein de haine et de rébellion, Ils voient de leur pays toute paix exilée, Qu'un jour par des guerriers, nouveaux fils de la nuit, Comme ils l'ont fait chez nous, leurs temples soient détruits, Leurs enfants mutilés et leurs femmes violées ! Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
Abreuvez-les de pleurs. Faites que rien n'efface L'horreur du crime dont palpite l'univers ; Doublez pour eux les maux dont nous avons souffert, Frappez-les, ô Seigneur, d'une main jamais lasse, Jusqu'au jour où, pour délivrer l'humanité Votre juste vengeance, en sa sûre équité, Du monde pour jamais abolira leur race ! Vous qui voyez, Seigneur, leur âme jusqu'au fond, Ne leur pardonnez pas, ils savent ce qu'ils font.
quand, par eux sont prescrites Toutes les infamies
Просто в слове infamies она после [i] произносит [ǝ], и из-за резкой артикуляции получается [jǝ].
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Решил узнать поподробнее: оказалось, что это стихотворение звучит в ее одноактовой пьесе Du Théâtre au champ d'honneur. По ссылке можно книжку листать и читать. Если в общем, цель пьесы - понятие боевого духа французских и британских солдат. Что касается француженок, которые не понимают, о чем говорится, так и не мудрено. И запись плохая, и манера декламации (наверное, 100 лет назад это было самое то), да и тема сложная для понимания современного среднего француза.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Они не не понимают, о чем говорится в тексте. Данный участок текста им непонятен. Письменный текст был им предоставлен, так же, как и Вам. И - нет, они не менее образованны, чем Вы. "Манера декламации плохая" - это Вы про Сару Бернар? Круто.
"Манера декламации плохая" - это Вы про Сару Бернар? Круто.
Да нет, я хотел сказать, что манера декламации 100 лет назад была другая, непривычная для современного уха, но стремление к краткости привело к другому смыслу. А кто француженки по образованию?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Ну, не знаю. Возможно, стоит взглянуть с другой стороны: наверняка найдется какая-нибудь запись столетней давности на русском языке, которую я не пойму и не расслышу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.