Вот еще одно "понятие".
В моей презентации оно встречается трижды:
1. HAD entre ville et hôpital
2. HAD assure des soins non réalisables en ville car trop complexes, trop intenses ou trop techniques, pour des personnes qui ont besoin de continuité des soins et d’une équipe de coordination pluridisciplinaire
3. В перечислении категорий специалистов, которые обеспечивают непрерывность оказания помощи - médecins de ville в категории (partenaires libéraux)
Кое-что пишут тут:
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... bs.1,d.bGs
Есть и другие ссылки.
Может быть, можно подумать в сторону "помощи по месту жительства"? Видела в одном месте такой перевод на русский. На английском были соответствия в виде "community healthcare".
Хотя для первого пункта надо что-то емкое. "Между участком и больницей"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||