Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правильно ли переведена цитата?

Модератор: Dragan

Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Viktor N. » Вт янв 24, 2017 21:02

Русский перевод статьи в Le Point на сайте inosmi.ru

Lors d'une récente soirée d'anniversaire à Moscou, Prokhorov s'est épanché sur son sort : « Je n'en ai aucune envie, mais s'ils me mettent la pression, il sera difficile de résister. »
http://www.lepoint.fr/monde/russie-la-t ... 423_24.php

На недавней вечеринке по случаю дня рождения в Москве, Прохоров посетовал на свою судьбу: «У меня нет никакого желания (участвовать в выборах — прим.ред.), но на меня оказывается давление, и мне будет трудно устоять».
http://inosmi.ru/politic/20170124/238589903.html
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Dragan » Ср янв 25, 2017 09:51

Первый порыв - сказать нет (как же, грамматику все проходили :-) ). А дальше начинаются предположения, почему перевели так, и здесь в голову приходит несколько ситуаций, способных более-менее объяснить такой перевод.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Трули Ёрз » Ср янв 25, 2017 13:02

Dragan писал(а):Первый порыв - сказать нет ..... А дальше начинаются предположения, почему перевели так, и здесь в голову приходит несколько ситуаций

Перевод неверный - это однозначно. А ситуации могут быть, например, такими: переводчик устал, посмотрел в другое место, не увидел, не выучил урок, но перевод от этого верным не станет.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Viktor N. » Ср янв 25, 2017 13:21

Тут ведь вопрос в том, кто кого переводил. Возможно, французы взяли откуда-то (русскую) цитату из Прохорова и перевели её на французский. А что сделал русский переводчик/редактор тоже непонятно: то ли нашёл в каком-то русском источнике оригинальную цитату и вставил её, то ли неправильно перевел цитату с французского.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Трули Ёрз » Ср янв 25, 2017 14:14

Тогда можно только гадать, что это было. Но стоит ли?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Viktor N. » Ср янв 25, 2017 14:35

Наверное, нет. Разве что у Александра найдется ещё какое-нибудь объяснение.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Вася Квикоприков » Ср янв 25, 2017 16:14

Dragan писал(а):Первый порыв - сказать нет (как же, грамматику все проходили).

Не понял, причём здесь грамматика.
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Jeff » Ср янв 25, 2017 17:14

Трули Ёрз писал(а):Перевод неверный - это однозначно.

Для меня не так однозначно, тк выборы ещё предстоят и Прохоров как бы один из вариантов.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Dragan » Чт янв 26, 2017 13:15

Вася Квикоприков
Не понял, причём здесь грамматика.

Значение конструкций типа "s'ils me mettent la pression, il sera difficile de résister" мы по-моему в грамматике изучали. Если нет, поправьте.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Jeff » Чт янв 26, 2017 15:09

Думаю, что этот тот случай, когда перевод лучше оригинала. :grin:
Прохоров был на вечеринке видать поддатым и перемешал все времена :mrgreen: , а переводчик сделал его фразу логичной.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Правильно ли переведена цитата?

Сообщение Вася Квикоприков » Пт янв 27, 2017 00:04

Dragan писал(а):Вася Квикоприков
Не понял, причём здесь грамматика.

Значение конструкций типа "s'ils me mettent la pression, il sera difficile de résister" мы по-моему в грамматике изучали. Если нет, поправьте.

Разъясните мне, пожалуйста, эту конструкцию.
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10