Вы дали ссылку на сайт, где после упоминания названия этой организации на французском языке, приведено ещё и сокращение от её названия по-немецки (SVK):
...
La nouvelle dénomination devient officielle début 2002, parallèlement à l’intégration organisationnelle et spatiale de la «Fédération suisse pour tâches communes des assureurs-maladie (SVK)».
А этот сайт имеет и немецкую версию, где это немецкое сокращение расшифровано: ... Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer (SVK)...
Я нашел в Яндексе русский документ, в котором сокращение SVK расшифровано так же и дан перевод названия этой организации:
Обеспечивается ли донору страховое покрытие?Фонд страхования здоровья реципиента является ответственным за покрытие расходов на все проблемы, возникшие после донорства при условии, если фонд является членом SVK (Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer =
Швейцарская
ассоциация объединенных целей страхователей здоровья), и если признана связь между проблемой и донорством.
http://www.unispital-basel.ch/fileadmin ... _ru_1_.pdfhttp://kniga.seluk.ru/k-meditsina/50538 ... -dokto.phpПравда, перевод этот мне не нравится. Словосочетание "ассоциация объединенных целей" не имеет смысла. Скорее должно быть что-то вроде "...ассоциация по решению общих задач (проблем)... ".
Можно также запросить русский перевод названия Schweizerischer Verband für Gemeinschaftsaufgaben der Krankenversicherer (SVK) в Немецкой слободе.