Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Практические случаи перевода игры слов

Сообщение L.B. » Вс окт 23, 2016 18:09

I. Havkin писал(а):Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.


перевод Е.А.Гунста писал(а):Репутация мошенника настолько укрепилась за ним, что как-то на вечере в префектуре г-н Турнель, сочинитель басен и песенок, язвительный и острый ум, местная знаменитость, предложил дремавшим от скуки дамам сыграть в игру «птичка летает»; шутка его облетела все гостиные префекта, затем проникла в гостиные горожан, и целый месяц вся округа покатывалась от хохота.


Взято отсюда: viewtopic.php?f=25&t=62173&start=20

- Модератор -
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6532
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение osoka » Пн окт 14, 2019 08:19

Про дымовую завесу понравилась идея. Просто пускать дым в глаза - не очень частотная идиома, да и со значением там вопросы...
osoka

 
Сообщения: 19207
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пн окт 14, 2019 11:58

osoka писал(а):Про дымовую завесу понравилась идея. Просто пускать дым в глаза - не очень частотная идиома, да и со значением там вопросы...

Тогда, может быть, так?

Развейте дымовую завесу: несколько сотен жителей Руана вышли на улицы, требуя раскрыть истину о пожаре в Любризоле.
("Arrêtez de nous enfumer" : plusieurs centaines de personnes ont manifesté à Rouen pour demander la "vérité" sur l'incendie de Lubrizol.)

Дымовая завеса — вид маскировки, с применением дыма или аэрозоля, напускаемый на поле боя с целью скрыть манёвр и передвижения войск (военнослужащих подразделений, частей) или сил (катеров, кораблей). В переносном смысле термин употребляется для обозначения любых похожих по принципу действия отвлекающих манёвров. Так, «дымовые завесы» могут употребляться в пропаганде, при проведении избирательной кампании и так далее. (Википедия)
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пн окт 14, 2019 14:49

Viktor N.
Тогда, может быть, так?

Да, конечно, разве еще можно посмотреть сочетаемость с другими глаголами.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5129
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт окт 15, 2019 14:13

Экип играет словами после матча Франция - Турция:
Une France mal à droite
Débrief tactique : la France a payé les insuffisances de son côté droit contre la Turquie
Tenue en échec par la Turquie (1-1), lundi soir, l'équipe de France a souffert de la performance inégale de ses deux couloirs : si le côté gauche du terrain a été bien animé, son pendant à droite a balbutié.

Как обыграть "неуклюжий - не идет игра на правом фланге" пока ума не приложу. Если вдруг что придумается - напишу, но случай снова тяжелый.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5129
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Ср окт 16, 2019 18:05

Франция не-право-мощная
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср окт 16, 2019 19:01

Франция правонемощная ? :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Чт окт 17, 2019 11:18

Или даже "Какая-то правонемощная Франция"

Примечание: правонемощный - окказионализм, образованный мной с подачи Boyar'a по модели слова "правосторонний".
:-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Чт окт 17, 2019 15:59

Замечательный окказионализм, Viktor ! Развиваем наш образ:

Франция ― какая ты, право, немощная!
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт окт 18, 2019 11:03

И Виктор, и Boyar на высоте!
А я продолжаю "вбрасывать" новые случаи. :-)
Теперь журнал Экспресс:
Des mâles et des maux
Famille, école, entreprise... Les hommes sont-ils obsolètes? Avec l'ouverture de la PMA, certains hommes se sentent mis de côté. De quoi relancer le débat sur la "fin des hommes" et la crise de la masculinité.

Игра mâle/mal -mâles/maux.
Мужи и муки?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5129
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт окт 18, 2019 14:34

Еще.
Canard enchaîné
L’offensive sanglante d’Erdogan
Les Kurdes victimes d’un tueur en Syrie !

а) вроде все просто - курды - жертвы сирийного убийцы. Но понятно ли будет русскоязычному читателю?
б) P.S. Вообще-то Canard enchaîné особенно отличается широчайшим использованием игры слов, но в интернете только изображение первой страницы, да и как написано в верхнем закрепленном сообщении
Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5129
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение osoka » Вс окт 20, 2019 18:58

С моралью согласна. Ну, и, Dragan, а так ли важно переводить в этих статьях игру слов?
osoka

 
Сообщения: 19207
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт ноя 22, 2019 10:55

osoka
Ну, и, Dragan, а так ли важно переводить в этих статьях игру слов?

Конечно, при переводе здесь главное передать смысл. Но все же оказывается, что передать игру слов удается чаще, чем я думал. А бывает, когда автор решает построить на игре слов всю статью, тогда, конечно, тут переводчику не место. A propos, свежий пример такого экзерсиса:
La Croix
Mine de rien
D’ici au 5 décembre, jour de la possiblement probable grève générale, le gouvernement n’a qu’une obsession : déminer. C’est-à-dire identifier puis désamorcer préventivement toutes les mines qui risquent de lui exploser à la figure. Parce que si, le 5 décembre, il n’est pas parvenu à déminer tous les champs de mines qui minent notre beau pays, il aura bonne mine. Encore peut-il s’estimer heureux qu’il n’y ait plus de mineurs en France, pour cause de fermeture des mines. Parce que dans le genre durs de durs, quand ils décidaient une grève, les gars de la mine se posaient un peu là. Quant à une possible grève des autres mineurs, j’ai nommé les gars et les filles de moins de 18 ans, difficile de prévoir si, dans la foulée des marches pour le climat, ils afficheront une mine déterminée. Ou si, au contraire, un brin désabusés, préoccupés par la réforme du bac et tout le reste, ils arboreront une mine de papier mâché. Car les soucis, ça mine le moral. Et si c’est pour faire une manif qui ne paye pas de mine, autant rester couché. Telle est donc la France, à la veille du 5 décembre : minée par les problèmes de toutes sortes, prête à bloquer tous les transports, avec un gouvernement qui feuillette fébrilement tous les manuels de déminage et qui essaye, envers et contre tout, d’afficher sa bonne mine, comme quoi il sait ce qu’il fait et où il va. Et qui voudrait nous convaincre que, franchement, la France, ce n’est tout de même pas la mine.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5129
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт ноя 22, 2019 14:10

:no: :no: :no:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8541
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт апр 23, 2020 15:54

Заканчиваю читать хороший детектив Сильвена Форжа (Sylvain Forge) Parasite (2019). В нем мне встретилось словосочетание sans jeu de mots, смысл которого в нижеприведенной фразе мне не совсем понятен. То ли нужно понимать его буквально, т.е. без игры слов (каламбура), никакой игры слов (каламбура), без всякой игры слов (каламбура) и т.п., то ли в нем есть какой-то особый смысл, не отраженный в словарях.

Elle sourit :
— J’ai une affaire de chiens écrasés à te soumettre, sans jeu de mots.

— De chiens ? Quel rapport avec les plantes ?

Поиск в Гугле пока не помог:

https://www.google.ru/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk02Nv1pBUxs4pWci4b3eMagQD53Fpw%3A1587645373545&source=hp&ei=vYuhXu_PHoOVsAftqoXIAQ&q=%22sans+jeu+de+mots%22&oq=&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQARgAMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnMgcIIxDqAhAnUABYAGDbK2gCcAB4AIABAIgBAJIBAJgBAKoBB2d3cy13aXqwAQo&sclient=psy-ab

Есть какие-нибудь соображения или я уж слишком заморачиваюсь?
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пт апр 24, 2020 04:51

На мой взгляд, никакого особого, не отражённого в словарях смысла здесь нет, т.е. героиня романа уверяет другого персонажа именно в том, что в её предложении никакой игры слов нет. Но раз она так говорит, то повод заподозрить какую-то игру слов в её фразе всё же имелся. Такой повод могло дать выражение 'chiens écrasés', поскольку оно употребляется во французском языке не только в прямом, но и в переносном смысле :
La rubrique des chiens écrasés est l'appellation humoristique donnée à une rubrique dans un journal pour décrire des faits-divers sans grande importance.

Источник : Википедия
Код: Выделить всё
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rubrique_des_chiens_écrasés
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт апр 24, 2020 12:18

Boyar, пожалуй, Вы правы. Выражение sans jeu de mots употреблено здесь в прямом смысле и служит подтверждением того, что речь действительно идет о собаках, попавших под автомобили, а не о рубрике в газете. Я не знал о переносном смысле выражения chiens écrasés (отдел проишествий) и, задавая свой вопрос, увы, не заглянул в Лингво, где есть его перевод. Спасибо. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пт апр 24, 2020 13:40

Если с общим смыслом разобрались, половина дела сделана. Теперь вторая половина - подобрать адекватный перевод в соответствии с названием данной темы. Для этого нужно сочинить какой-то псевдокаламбур ... а кроме "вот где собака зарыта" мне ничего в голову и не приходит :mmm:
Viktor N. писал(а):Elle sourit :
— J’ai une affaire de chiens écrasés à te soumettre, sans jeu de mots.
— De chiens ? Quel rapport avec les plantes ?

Может, вот так:
Она улыбнулась:
— Могу передать тебе одно дело про собак, которые где-то там зарыты были, вернее, впечатаны в асфальт — в прямом смысле, без каламбуров.
— Про собак? Какая связь с этими <растениями>?

Подходит ли такой вариант перевода по контексту?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пт апр 24, 2020 17:35

Прежде чем нам пытаться перевести двусмысленность в первой фразе, попробую объяснить общую ситуацию (дать более общий контекст):

Elle sourit :
— J’ai une affaire de chiens écrasés à te soumettre, sans jeu de mots.

— De chiens ? Quel rapport avec les plantes ?

Ранее по сюжету капитан полиции (дама) обратилась к профессору-паразитологу (elle) с просьбой помочь ей выяснить, какой паразит, попавший в организм (человека, собаки и т.д.), толкает его к самоубийству (например, собаки убегают от хозяев и бросаются под колеса машин). Паразитолог, подозревая, что этот паразит имеет растительное происхождение, встречается в университетской библиотеке гербариев со специалистом по плотоядным растениям и излагает ему свою просьбу (первая фраза). В этот момент из служебного помещения к ним выходит незнакомец, представляющийся им как фитосоциолог, занимающийся в этой библиотеке составлением каталогов видов растений. Он и задает ей (профессору-паразитологу) этот вопрос (вторая фраза).
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Сб апр 25, 2020 15:03

— J’ai une affaire de chiens écrasés à te soumettre, sans jeu de mots.

Мне кажется, что двусмысленность слов chiens écrasés, отмеченную в этой фразе Boyar'ом и поясненную словами sans jeu de mots, невозможно передать на русский, и в русском переводе эти последнии придется просто опустить, что, конечно, его обеднит:

- Я хотела бы услышать твое мнение об историях про собак, сбитых машинами.

Но, может быть, кто-нибудь всё же попробует найти более подходящий эквивалент.
Viktor N.

 
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2

cron