Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Практические случаи перевода игры слов

Сообщение L.B. » Вс окт 23, 2016 18:09

I. Havkin писал(а):Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.


перевод Е.А.Гунста писал(а):Репутация мошенника настолько укрепилась за ним, что как-то на вечере в префектуре г-н Турнель, сочинитель басен и песенок, язвительный и острый ум, местная знаменитость, предложил дремавшим от скуки дамам сыграть в игру «птичка летает»; шутка его облетела все гостиные префекта, затем проникла в гостиные горожан, и целый месяц вся округа покатывалась от хохота.


Взято отсюда: viewtopic.php?f=25&t=62173&start=20

- Модератор -
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6441
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс июл 28, 2019 16:37

Поскольку игра слов (каламбур) часто встречается в заголовках статей, здесь, наверное, стоит упомянуть тему "Заголовки с двумя смыслами", предложенную И.Хавкиным в "Лингвистической беседке". Интересно, как бы такие заголовки переводили французы.
viewtopic.php?f=101&t=61907П
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Пн июл 29, 2019 09:10

Viktor N. писал(а):Интересно, как бы такие заголовки переводили французы.
И правда, интересно.
Моя преподавательница французского в своё время (в советское ещё) стажировалась в Сорбонне - так тамошний профессор с русской кафедры приносил им на занятия наш "Крокодил". Так что навык подобных переводов у французов имеется. Но вот доберутся ли они до этой ветки в ГП? :mmm:

Попробуем поскрести по своим сусекам:

Карьера не в зените
Город прирос Буграми
О, спорт, ты зачем?
За что, аборигены?
Не проворонил
Гранат замедленного действия
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Пн июл 29, 2019 10:26

Карьера не в зените ~ Une carrière qui manque de Zénith
Город прирос Буграми ~ ???
О, спорт, ты зачем? ~ Ô sport, tu es pour quelle raison ?
За что, аборигены? ~ Pour quoi, aborigènes ? (тут так и не понял игру слов)
Не проворонил ~ Bayez au corbeau !
Гранат замедленного действия ~ Grenade à retardement
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Пн июл 29, 2019 10:37

Сотрудники франкоязычной редакции "России сегодня" тоже балуются "игровыми" заголовками:
Eléphant sans défense (о судьбе осиротевших детёнышей слонов)
Здесь пересеклись два значения слова défense - "защита" и "бивень".
А что могло бы пересечься в русском варианте, пока не представляю :12:
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пн июл 29, 2019 11:48

Boyar писал(а):Карьера не в зените ~ Une carrière qui manque de Zénith
Город прирос Буграми ~ ???
О, спорт, ты зачем? ~ Ô sport, tu es pour quelle raison ?
За что, аборигены? ~ Pour quoi, aborigènes ? (тут так и не понял игру слов)
Не проворонил ~ Bayez au corbeau !
Гранат замедленного действия ~ Grenade à retardement


1-й и 6-й переводы, на мой взгляд нефранкофона, вполне удачны.
2-я фраза просто непереводима.
3-я и 4-я фразы - удачные заголовки, но нет игры слов.
5-я : Не понял. Ведь даже если это парафраз идиомы bayer aux corneilles, то смысл, по-моему, не тот.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Пн июл 29, 2019 16:21

Viktor N. писал(а):3-я и 4-я фразы - удачные заголовки, но нет игры слов.
Так никакой игры слов нет и в исходных заголовках на русском языке. Непонятно, по какой причине Хавкин включил их в этот список.
Viktor N. писал(а):5-я : Не понял. Ведь даже если это парафраз идиомы bayer aux corneilles, то смысл, по-моему, не тот.
Просто акцент несколько сместился с причины на следствие. Исходный текст заголовка ("Не проворонил") даёт характеристику поведению ворона (тот собран, внимателен и действует вполне разумно). В связи с этим мой вариант заголовка призывает не спускать с этого ворона глаз. А обыгрывается в нём, действительно, указанная вами идиома. Bayez звучит так же, как и Bayer; au на слух неотличим от aux; ну а corbeau акцентирует внимание читателя на герое репортажа.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пн июл 29, 2019 20:22

Boyar писал(а):
Viktor N. писал(а):3-я и 4-я фразы - удачные заголовки, но нет игры слов.
Так никакой игры слов нет и в исходных заголовках на русском языке. Непонятно, по какой причине Хавкин включил их в этот список.

- Мне тоже непонятно.

Viktor N. писал(а):5-я : Не понял. Ведь даже если это парафраз идиомы bayer aux corneilles, то смысл, по-моему, не тот.

Просто акцент несколько сместился с причины на следствие. Исходный текст заголовка ("Не проворонил") даёт характеристику поведению ворона (тот собран, внимателен и действует вполне разумно). В связи с этим мой вариант заголовка призывает не спускать с этого ворона глаз. А обыгрывается в нём, действительно, указанная вами идиома. Bayez звучит так же, как и Bayer; au на слух неотличим от aux; ну а corbeau акцентирует внимание читателя на герое репортажа.


Всё-таки у И.Хавкина действующим лицом в этом заголовке является ворон:
"(Об умении вОронов "считывать" чужие намерения) Не проворонил (это про то, как ворон перепрятал свой корм от экспериментаторов)".

Вот моя слабая попытка:
Il ne laisse pas d'autres "corbeaux" lui piquer (voler) sa nourriture
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Вт июл 30, 2019 05:41

Viktor N. писал(а):Il ne laisse pas d'autres "corbeaux" lui piquer (voler) sa nourriture
Это можно попытаться развить и построить на этом всё же какую-то игру слов:
Ce corbeau ne baye pas aux corneilles
Ce corbeau ne baye pas à d'autres
Но желательно, конечно, провести полевые испытания, чтобы узнать, как это всё звучит для французского уха.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт июл 30, 2019 11:42

Согласен. К сожалению, в ГП их больше нет, по моим долгим наблюдениям.
Другой вариант: Если вы зарегистрированы в ProZ.com, вы можете задать вопрос "Не проворонил" (с соответствующим контекстом И.Хавкина) в языковой комбинации Ru-Fr KudoZ'а, отметив в параметрах запроса, что отвечать могут лишь носители французского.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт июл 30, 2019 12:59

Сегодня в новостях на Франс-24 диктор рассказывает о проблеме высоких концентраций свинца рядом с Собором Парижской Богоматери после пожара:
L'incendie plombe le quotidien des riverains. Plomber - в значении grever или compromettre.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Ср сен 04, 2019 10:00

В заглавии заметки о развитии платежей с помощью биометрии лица France24 выпендрилась
En Chine, on règle avec son visage même quand on paie pas de mine

Тяжелый случай игры слов, у меня вариантов нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср сен 18, 2019 11:59

Действительно.
Вот моя слабая попытка:
В Китае можно "(о)платить лицом", хоть им и не вышел.

Здесь трудно передать двойную игру слов: règler - payer, visage - mine.
Я попытался передать хотя бы эту вторую. Правда, лишь в "мужском" варианте.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Чт сен 19, 2019 05:35

С незначительным изменением смысла:

Когда вещь не отдают за красивые глаза, в Китае платят лицом.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Ср сен 25, 2019 15:17

В Журналь де Монреаль есть раздел посвященный плохому состоянию дорог Nos routes en déroute https://www.journaldemontreal.com/actua ... en-deroute
Учитывая, как много и часто у нас обсуждаются дороги, может и у нас найдется какая-нибудь шутка-прибаутка?
Пока пришло на ум "наши дороги для внедорожников".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср сен 25, 2019 15:31

В развитие вашего варианта:
По нашим дорогам только на внедорожниках
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Ср окт 09, 2019 09:01

Для тех, кто не читает прессу (я их понимаю): в Руане на химзаводе Любризоль произошел пожар, выброс в атмосферу вредных веществ и т.д. Теперь жители считают, что их обманывают, не говорят всей правды о вреде здоровью и выходят на демонстрацию.
"Arrêtez de nous enfumer" : plusieurs centaines de personnes ont manifesté à Rouen pour demander la "vérité" sur l'incendie de Lubrizol

А игра слов простая:
enfumer -
1) Remplir ou environner de fumée
2) (fam.)Tromper par des mansonges.
В русском есть "пускать дым в глаза".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср окт 09, 2019 14:41

Александр, тогда с Вашей подачи этот заголовок можно перевести, например, как "Хватит пускать нам дым в глаза".

Честно говоря, никогда не слышал, да и сам не употреблял фразеологизм "пускать дым в глаза" в отличие от такового "пускать пыль в глаза". Но он имеет уже другой смысл.

Проверил по Яндексу. Действительно, так говорят:
https://yandex.ru/search/?lr=21358&text=%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B4%D1%8B%D0%BC%20%D0%B2%20%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B0
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Ср окт 09, 2019 15:00

Я тоже не знал, что выражение "пускать дым в глаза" есть и давно отмечено: https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverb ... 1%82%D1%8C
И "плясал" сначала от пыли в глаза.
Еще я смотрел, что можно сделать с дымовой завесой (у военных для введение противника в заблуждение ставят дымовую завесу). Но толком ничего не придумал.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение chudo » Пт окт 11, 2019 21:03

Может быть, можно еще подумать в сторону "затуманивания мозгов".
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3227
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Сб окт 12, 2019 01:17

Но этот вариант не позволяет передать игру слов: enfumer - incendie.

("Arrêtez de nous enfumer" : plusieurs centaines de personnes ont manifesté à Rouen pour demander la "vérité" sur l'incendie de Lubrizol.)
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1