Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 25, 2019 19:01

Константин Лакшин писал(а):(«требуйте долива после отстоя»).

Как его к Шотландии-то привязать?
Про бочки есть, кстати. Шотландский виски: время катить бочки! :uhaha: Ставки на бочку! и чего-нибудь еще.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вт июн 25, 2019 19:02

Jeff писал(а):Угу, и еще путатет их с ирландцами.


Прошу пояснить. (Я всего лишь пытался высосать из пальца заголовок. Мог бы дойти и до чего-нибудь в духе «Какой там вересковый мед?! Виски не пахнет».)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт июл 16, 2019 14:35

Монд публикует статью о Кафе де Флор и в заглавии применяет простенькую игру слов À Paris, la faune du Café de Flore. Наверное, Café de Flore придетстя перевести, а не транслитерировать, чтобы получить игру слов на русском.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Чт июл 18, 2019 13:24

Попробуем перевести простой калькой?

В Париже, фауна "Кафе Флоры"

P.S. Флора - богиня цветов и весны в греко-римской мифологии, статуя которой (Флоры) находится на другой стороне бульвара Сен-Жермен.
Кстати, не очень понятно, почему в российском прокате французско-канадский фильм Café de Flore шел под названием "Кафе де Флор" (транскрипция), а не "Кафе Флоры". Ну да, прокатчикам виднее.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт июл 18, 2019 14:42

Viktor N.
В Париже, фауна "Кафе Флоры"

Если с необходимостью перевести название все понятно, то с полной калькой фразы мне кажется, нет: французский синтаксис отличается от русского. Запятая после "в Париже" непонятно что делает. Может чуть-чуть изменить? Например, "Париж, фауна кафе Флоры".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 18, 2019 15:02

Оффтопик
Dragan писал(а):Запятая после "в Париже" непонятно что делает.

:love: Тут же захотелось почитать книжку «Приключения запятой в Париже»!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт июл 18, 2019 15:03

В связи со скандалом после публикации "компромата" на министра Франсуа де Рюжи некоторые издания не преминули использовать игру слов se faire pincer/pinces du homard
Libération
François de Rugy se fait pincer pour ses fastueux dîners à l’Assemblée
Homards, grands crus… Le ministre de l’Ecologie a été épinglé mercredi par «Mediapart» pour l’organisation de réceptions sans lien avec ses fonctions de président du Palais-Bourbon.

Интересно, что русская редакция радио RFI тоже попыталась передать игру слов по-русски:
rfi на русском
В клешнях скандала: во Франции министра обвинили в поедании омаров
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Чт июл 18, 2019 15:31

Dragan писал(а):во Франции министра обвинили в поедании омаров

торопились, наверное :)) а про клешни хорошо.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт июл 19, 2019 08:20

Статья в Фигаро о научно-исследовательском центре в Монпелье, изучающем комаров и способы передачи ими заболеваний человеку называется
Quand le moustique pique la curiosité des chercheurs
По-русски просто возбуждать любопытство, напрямую игру слов не передать никак. Мне, как обычно, в голову ничего не приходит. :mrgreen: Нужны более острые умы. хотя нет, погодите... пока так: Когда укусы комаров вызывают болезненное любопытство у ученых.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Пт июл 19, 2019 09:37

Dragan писал(а):Например, "Париж, фауна кафе Флоры".


А если примерно так (знаки пунктуации пропущены преднамеренно)?

Париж фавны кафе Флора
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт июл 19, 2019 11:32

AFP пытается разобраться в расходах председателя Национальной Ассамблеи и, по-моему, само не замечает возникающую игру слов (учитывая причину - организацию дорогих обедов за счет Парламента): régime в статье - порядок проведения расходов, но ведь это еще и диета.
https://www.france24.com/fr/20190719-di ... uel-regime
Les dîners de Rugy à l'Hôtel de Lassay: quel régime?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 19, 2019 12:12

Ужины Рюжи в "Отеле де Лассе": в каком порядке подавать?
(статью не читала пока)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт июл 19, 2019 12:52

Сегодня пресса явно не на диете ( :-) ) по игре слов. Фигаро пишет про достопримечательности Бретани:
http://www.lefigaro.fr/voyages/contes-e ... n-20190719
Contes et récifs: à la découverte des trésors du patrimoine breton

Тоже часто применяемый прием, когда используют созвучное слово или несколько меняют его написание: обычно Contes et récits.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт июл 19, 2019 13:09

"Сказки, рассказанные в скалах"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт июл 19, 2019 13:16

Или: Не скалы, а сказка.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт июл 19, 2019 13:23

Оффтопик
Возвращаясь к выражению piquer la curiosité - удивила и восхтила сочетаемость и синонимия
•aiguillonner la curiosité
•attiser la curiosité
•chatouiller la curiosité
•éveiller la curiosité
•exciter la curiosité
•susciter la curiosité
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт июл 23, 2019 13:09

Часто французские политики вступают друг с другом в перепалки, дело обыденное, нас же интересует игра слов, и в приводимом случае она есть.
Ситуация: все тот же скандал с Франсуа де Рюжи, и пресс-секретарь Правительства Sibeth NDiaye (это женщина, негритянка) комментирует:
Nous avons conscience que nos concitoyens ne mangent pas du homard tous les jours, bien souvent c'est plutôt des kebabs

Представитель Республиканцев Надин Морано реагирует:
Outrée mais habituée à entendre ses inepties débitées souvent en tenue de cirque... Sénégalaise très bien née ayant obtenu la nationalité Française il y a 3 ans... visiblement avec de grandes lacunes sur la culture française. indigne de cette fonction gouvernementale en France.

Что тут же вызывает бурю негодования, обвинения в расизме и т.д. Среди защитников Сибет Ндьяй (на знаю, как транскрибировать это неогалльское имя) Жеральд Дарманен, бывший республиканец, а ныне в команде Макрона и LREM, решил вступиться за коллегу из Правительства и "получил" от Морано тоже:
Ce qui me gêne côté vestimentaire en ce qui te concerne c’est que ta veste soit réversible en fonction de tes intérêts personnels on a tous en mémoire tes propos à l’égard de Macron. tu n’as pas hésité à vendre ton âme pour être ministre

Т.е. продолжается тема одежды (у Ндьяй tenue de cirque), имеется ввиду идиома "retouner sa veste" - изменить взгляды, политическую окраску, переметнуться.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Вт июл 23, 2019 14:15

Если тему одежды сменить на обувную, то можно использовать популярную в российской печати идиому "переобуваться на лету / в воздухе".
Dragan писал(а):
Ce qui me gêne côté vestimentaire en ce qui te concerne c’est que ta veste soit réversible en fonction de tes intérêts personnels
Что всегда жмёт в обуви - особенно в такой, как у тебя - так это быстрота, с которой ты переобуваешься в воздухе, если это в твоих личных интересах.

А вот смысл выражения tenue de cirque у Ндьяй мне что-то совсем не понятен. Или это аллюзия на цирковую обезьянку - т.е. приписывание оппонентке пустоты и легковесности??
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт июл 23, 2019 15:30

Boyar писал(а):А вот смысл выражения tenue de cirque у Ндьяй мне что-то совсем не понятен. Или это аллюзия на цирковую обезьянку - т.е. приписывание оппонентке пустоты и легковесности??


Смысл ясен, если увидеть, как она одевается и в чем выступает в совете минстров:
https://www.bvoltaire.fr/sibeth-ndiaye- ... a-lelysee/

Но я не вижу в последнем сообщении Александра какой-либо игры слов. Просто, бойкая на язык Надин Морано ловко использует одежные метафоры в споре со своими оппонентами.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт июл 23, 2019 15:58

Viktor N.
Но я не вижу в последнем сообщении Александра какой-либо игры слов.

Может вы правы, но мне показалось, что есть (может на грани с метафорой). Сначала она говорит о клоунской одежде Ндьяй, а потом переходит на одежду Дарманена, но выражение на самом деле означает "менять убеждения".
Про происхождение выражения:
Retourner sa veste signifie changer radicalement d'opinion, de camp pour son propre profit.
L'expression vient de l'expression plus ancienne: tourner sa casaque.
Elle trouve son origine dans un fait historique: Charles-Emmanuel de Savoie, Prince de Piémont et gendre de Phillippe II d'Espagne, était particulièrement ambitieux. Voulant être roi, il s'alliait indifféremment avec la France ou l'Espagne en fonction des circonstances. Sa casaque - un justaucorps à larges manches-, blanche d'un côté et rouge de l'autre, portait les couleurs de chaque nation. Il lui suffisait alors de porter le blanc pour la France et le rouge pour L'Espagne en ''tournant sa casaque''.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10