Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Практические случаи перевода игры слов

Сообщение L.B. » Вс окт 23, 2016 18:09

I. Havkin писал(а):Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.


перевод Е.А.Гунста писал(а):Репутация мошенника настолько укрепилась за ним, что как-то на вечере в префектуре г-н Турнель, сочинитель басен и песенок, язвительный и острый ум, местная знаменитость, предложил дремавшим от скуки дамам сыграть в игру «птичка летает»; шутка его облетела все гостиные префекта, затем проникла в гостиные горожан, и целый месяц вся округа покатывалась от хохота.


Взято отсюда: viewtopic.php?f=25&t=62173&start=20

- Модератор -
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6441
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт апр 26, 2019 13:20

И снова о птичках:
Nathalie Loiseau tombée dans le mauvais nid
La tête de liste LREM est accusée d'avoir porté les couleurs de l'extrême droite à Sciences Po. Voilà que la machine à discréditer se met en branle...

Кроме дежурного "дать сноску" моя голова ничего придумать не может.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Пт апр 26, 2019 19:07

Viktor N. писал(а):Продолжая в том же духе:

Для показа моды в Йер вчера прибыл модельер.


У вас лучше.

Но... Вы мне подсказали еще один ход по части харсмсовщины, например:

Для показа завтра в Йер вчера прибыл модельер.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 27, 2019 00:20

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):И снова о птичках:


Сии птенцы гнезда чужого, или по одежке встречают, а слово не попугай... ( Оговорки насчет хулиганства остаются в силе.)
:)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Чт май 02, 2019 19:40

Одна переводчица поделилась своей подборкой слоганов (каламбуров, парафразов), с которыми парижская молодежь, включая школьников, вышла на марш за климат 15 марта с.г.:

Désolé, papa/maman, mais si la planète sèche moi aussi.

Les calottes sont cuites.
(о неизбежном таянии ледников, парафраз известного выражения les carottes sont cuites)

а также

Aux arbres citoyens !
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Ср май 29, 2019 14:57

Простая игра слов, когда используется терминология отрасли, о которой пишут.
Le secteur spatial russe miné par des détournements de fonds stratosphériques.
По-русски встречается "воровство достигло космических масштабов".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)


Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пн июн 03, 2019 08:27

Заглавие статьи о мясе, выращиваемом в лабораторных условиях: Marché du steak caché
https://www.latribune.fr/opinions/tribu ... 18971.html
У меня слишком бедная фантазия (хочется добавить, что случай очень сложный для перевода, но коллеги уже не раз удивляли).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Пт июн 07, 2019 15:39

Dragan писал(а):... о мясе, выращиваемом в лабораторных условиях: Marché du steak caché
А играются французы, видимо, со словом haché ?
Тогда и в русском варианте стоит с его аналогом поиграться. Например, не-рубленое. Или, наоборот, рубленое до молекул.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт июн 07, 2019 16:16

Dragan писал(а):что случай очень сложный для перевода,

А такие случаи можно не "переводить" в полном смысле слова. А придумать свой остроумный заголовок. Конечно, если это не экзамен по переводу, где преподаватель оценит, как вы выкрутились. А читатель не будет видеть оригинала, он не оценит.
Тем более, что такая штука как steak haché вроде не так популярна в местах обитания русского языка.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8541
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пт июн 07, 2019 19:12

Трули Ёрз писал(а):Тем более, что такая штука как steak haché вроде не так популярна в местах обитания русского языка.

Как так? Бифштекс рубленый в России (как минимум) непопулярен? Гугл несогласен.
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=%22%D0%B1%D0%B8%D1%84%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%20%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт июн 07, 2019 19:24

Он теплые эмоции вызывает или четкие ассоциации с чем-то родным сердцу? Или с ним легко словами играть? Блюдо-то еще как существует и даже за пределами гугла.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8541
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Пт июн 07, 2019 19:39

UPD: роднее какую-нибудь котлету вспомнить.
(А вообще, я сижу и радуюсь, что мне не надо такой заголовок переводить или придумывать.)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8541
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вс июн 16, 2019 20:57

Les Echos пишут вот так:
Le whisky écossais met de l'eau dans son vin
La puissante Association du Whisky écossais a autorisé les distilleries à recourir à des fûts bien plus variés qu'auparavant pour faire vieillir leur alcool. Cet assouplissement doit permettre aux producteurs de ne pas perdre du terrain face aux autres catégories de whisky aux règles moins strictes.
Pour ne pas se perdre, les traditions doivent s'assouplir. Telle pourrait être le message de la pourtant très stricte Association du whisky écossais (SWA), garante de l'appellation officielle du breuvage. Cette dernière vient d'autoriser les producteurs à faire mûrir ou « finir », leur liquide dorée dans une palette de fûts beaucoup plus variée qu'auparavant, comme l'a révélé Scotchwhisky.com.

Т.е. банально смягчили требования, а с какой стороны зайти да поиграть по-русски, (как обычно :mrgreen: ), не знаю (может пока :-) ).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс июн 16, 2019 23:18

В порядке затравки:
Отныне виски шотландские заливаем в бочки разные
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вс июн 23, 2019 09:54

На тех же (затравки) правах...

Шотландцы пьют виски, как воду, а воду, как вино.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 25, 2019 11:03

Вы, Константин, шотландцам какие-то качества приписываете, про которые речи вроде нет :mrgreen:.

Всего-то речь о том, что ослабили гайки в нормах производства (в бочках? :mrgreen: ).

Во французском очень кстати существует образное выражение с таким же значением, да еще и связанное со спиртными напитками. Автору материала повезло :)). А в русском - нет такого выражения про вино или водку. Или никто не вспомнил за все это время :).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8541
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Jeff » Вт июн 25, 2019 12:05

Трули Ёрз писал(а):Вы, Константин, шотландцам какие-то качества приписываете, про которые речи вроде нет

Угу, и еще путатет их с ирландцами. :mrgreen:
Насчет сабжа, в принципе можно какое-нибудь выражение притянуть типа "Шотландский разлив канет в воду.".
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5662
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение borysich » Вт июн 25, 2019 12:36

Jeff писал(а):...притянуть типа "Шотландский разлив канет в воду.".

Если за уши притягивать, то лучше "канает" вместо "канет". Кануть можно в лету :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3714
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Jeff » Вт июн 25, 2019 12:50

borysich писал(а):Кануть можно в лету

Угу, а как же выражение "Как в воду канул"?
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5662
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вт июн 25, 2019 18:50

Трули Ёрз писал(а): А в русском - нет такого выражения про вино или водку. Или никто не вспомнил за все это время :).


Есть древний/советский анекдот про армянский «коньяк».

- А почему у вас пятизведочный отличный, а три звезды - так себе?
- Сами не знаем. Вроде из одной бочки разливаем.

PS. Как нет?! Про вино или водку, может, и нет, а про пиво классика («требуйте долива после отстоя»).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2