Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Boyar » Вс май 21, 2023 09:13

Весьма занимательны эти ваши bizarreries, Viktor N. !
Меня смутило рассогласование глаголов вот в этой фразе:
Nos intentions sont que nous intentions ce procès.
Было бы естественней (на мой взгляд) глагол être также поставить в Imparfait:
Nos intentions étaient que ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс май 21, 2023 11:22

Boyar писал(а):Было бы естественней (на мой взгляд) глагол être также поставить в Imparfait:
Nos intentions étaient que ...

Boyar, Вы читали внимательнее, чем я, и один мой знакомый франкофон (журналист) тоже согласен Вами.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт окт 24, 2023 08:32

Вот попался практический случай:
Manger en apesanteur, ce n’est pas toujours du gâteau. Пока голова пустая. Надежда на изобретательность коллег, тогда и у меня появятся des pistes.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт окт 24, 2023 12:39

Вброшу для затравки:
В невесомости поесть - непростое дело есть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Трули Ёрз » Вт окт 24, 2023 14:12

Прием пищи в невесомости сопровождается весомыми неудобствами.
Смотря для чего это и что за контекст.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт окт 24, 2023 14:28

Статья о полете корабля Союз ТМ-7 с советско-французским экипажем на станцию Мир и о разработке для них специального некрошащегося хлеба.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт окт 24, 2023 14:56

Viktor N. писал(а):Вброшу для затравки:
В невесомости поесть - непростое дело есть.

Или наоборот:
Непростое дело есть в невесомости поесть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт окт 26, 2023 15:08

Viktor N.
Непростое дело есть в невесомости поесть.

Трули Ёрз
Прием пищи в невесомости сопровождается весомыми неудобствами.

Виктор, Лариса - отличные варианты. Своих у меня так и не возникло, так что я теперь как буриданов осел не знаю, что выбрать. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9