|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Юрич писал(а):Среди куполов?
Константин Лакшин писал(а):Вот, для затравки... (Всерьез прошу не воспринимать.)
И жизнью властвуют моей не образА, а образы грудей.
Viktor N. писал(а):Вокруг меня не образА, а образы
Юрич писал(а):Viktor N. писал(а):Вокруг меня не образА, а образы
Как-то больно уж платонически получается.
без сползания в «титьки» и воспарения к «персям»
Dragan писал(а):Не могу вспомнить или вообще не знаю. так каким?
Je vis au milieu des seins et non des saints.
No es lo mismo dos tazas de té que dos tetazas.
Вокруг меня жирные груди, а не груды жирандолей.
Ктитор.
Dragan писал(а):необходимость перехода от эротики к порнографии.
Константин Лакшин писал(а):В идеале хотелось бы:
1) Столь же компактно и доходчиво, как seins и saints.
2) С сохранением анатомической конкретики (а не только общего взгляда автора на тему).
3) Без доместикации/локализации, т. е. про saints отсылки должны быть к католицизму или каким-то универсалиям.
4) Более-менее в пределах усредненной нормативной лексики (без сползания в «титьки» и воспарения к «персям».
Если никак не получается, смотрим, а что тут можно заменить, чтобы хоть что-то из пп. 1-4 сохранить.
Je vis au milieu des seins et non des saints.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4