Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср май 04, 2022 17:56

Не спеша читаю (растягиваю удовольствие) сборник эссе Фредерика Бегбедера (Frédéric Beigbeder) La frivolité est une affaire sérieuse (2018). И натыкаюсь я на игру слов, которая кажется мне непереводимой.
Но, может быть, кто-нибудь дерзнет?

Aujourd’hui je dirige un magazine avec des femmes nues sur la couverture et des textes satiriques, arrogants et hédonistes, à l’intérieur, financés par des publicités de luxe. Je ne publie pas de caricatures de Mahomet mais des photographies des seins de Marie Gillain. Je suis Charlie mais surtout : je suis Marie. Je vis au milieu des seins et non des saints.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Юрич » Пт май 06, 2022 11:35

Среди куполов?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пт май 06, 2022 12:15

Юрич писал(а):Среди куполов?

Для приближения к оригиналу развиваю вашу мысль: Я живу среду куполов грудей, а не церквей.
Но передать игру слов (каламбур) пока не удается.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пт май 06, 2022 13:35

"среди", а не "среду". Опечатка, которую я обнаружил, когда уже нельзя было исправить.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 08, 2022 08:57

Вот, для затравки... (Всерьез прошу не воспринимать.)
И жизнью властвуют моей не образА, а образы грудей.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс май 08, 2022 11:46

Константин Лакшин писал(а):Вот, для затравки... (Всерьез прошу не воспринимать.)
И жизнью властвуют моей не образА, а образы грудей.

По-моему, очень неплохо. Но, может быть, стоит слегка понизить пафос:
Вокруг меня не образА, а образы грудей.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Юрич » Вс май 08, 2022 21:35

Viktor N. писал(а):Вокруг меня не образА, а образы

Как-то больно уж платонически получается.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вт май 10, 2022 08:37

Юрич писал(а):
Viktor N. писал(а):Вокруг меня не образА, а образы

Как-то больно уж платонически получается.


Вот я и написал, что для затравки.

Мне самому больше всего в предложенном не нравятся образА - уж больно русским духом пахнет.

Логика поиска идеального/оптимального решения, кмк, примерно такая... В идеале хотелось бы:

1) Столь же компактно и доходчиво, как seins и saints.
2) С сохранением анатомической конкретики (а не только общего взгляда автора на тему).
3) Без доместикации/локализации, т. е. про saints отсылки должны быть к католицизму или каким-то универсалиям.
4) Более-менее в пределах усредненной нормативной лексики (без сползания в «титьки» и воспарения к «персям».

Если никак не получается, смотрим, а что тут можно заменить, чтобы хоть что-то из пп. 1-4 сохранить.

Таким образом, предложенное - признание поражения (разве что компактность не пропала).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт май 10, 2022 13:22

Константин Лакшин
без сползания в «титьки» и воспарения к «персям»

Без сползания не обойдусь. А еще использую то, что сплошь и рядом в СМИ: если уж нет омонима, то близкая аллитерация. Поэтому: вокруг меня не святость, а сисястость (ну есть же у Есенина "Мне бы лучше вон ту, сисястую,
Она глупей.")
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Юрич » Вт май 10, 2022 15:28

Если вспомнить, каким греческим словом называли тех, кто выделял денежные средства на строительство храмов и монастырей, то все 4 условия будут соблюдены.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт май 12, 2022 14:20

Не могу вспомнить или вообще не знаю. так каким?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dmitry Morozov » Чт май 12, 2022 17:34

По-арабски, простите за вторжение, я бы написал "фи кусур (во дворцах, от castrum, есть и французское ksour) аль-гызлян (газелей) ля фи (не в) дуюр (обителях) ар-рухбан (монахов)". Там подбирать легче: структура слов более стандартизирована.
И разгадывать простые шифры типа "пляшущих человечков" легче. :-)
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Юрич » Чт май 12, 2022 18:36

Dragan писал(а):Не могу вспомнить или вообще не знаю. так каким?

Ктитор.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2022 22:14

Je vis au milieu des seins et non des saints.

Почему-то сначала в голову пришло испанское
No es lo mismo dos tazas de té que dos tetazas.

А потом получилось русское
Вокруг меня жирные груди, а не груды жирандолей.

:-)
В общем, ерунда какая-то.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт май 13, 2022 08:53

Юрич
Ктитор.

Вот что значит инерция мышления! Слово "ктитор" я знаю, но зациклился на грудях. Но против него играет архаизм (да и не знает обычный человек никакого ктитора), а также необходимость перехода от эротики к порнографии.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Юрич » Пт май 13, 2022 09:04

Dragan писал(а):необходимость перехода от эротики к порнографии.

Это смотря как подать.

А во-вторых... Во-вторых, "обычный человек", он кто? Тот, кто оценит игру слов, над которой мы тут битый час бьемся, или тот, что пойдет заявлять за оскорбление чувств? Наверное, каждый переводчик худо-бедно представляет своего читателя. И если для одной аудитории он будет думать и искать, то для другой - гнать подстрочник.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Wladimir » Сб май 14, 2022 10:41

Константин Лакшин писал(а):В идеале хотелось бы:
1) Столь же компактно и доходчиво, как seins и saints.
2) С сохранением анатомической конкретики (а не только общего взгляда автора на тему).
3) Без доместикации/локализации, т. е. про saints отсылки должны быть к католицизму или каким-то универсалиям.
4) Более-менее в пределах усредненной нормативной лексики (без сползания в «титьки» и воспарения к «персям».
Если никак не получается, смотрим, а что тут можно заменить, чтобы хоть что-то из пп. 1-4 сохранить.

У меня получается так:
Je vis au milieu des seins et non des saints.

Вокруг меня груди, но, пардон, не благочестивых мадонн.

Конечно, до идеала далеко.
:-(
Но "образа, " "купола, "сисятня," и "ктитор," мне как-то не очень.
:mmm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Jeff » Сб май 14, 2022 12:42

Меня окружают пороки, а не пророки.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 15, 2022 09:31

По касательной: картинка с выставки (с той же, с которой слово malinchista в испанской ветке).

Как бы нечто подобное словами изобразить?
Вложения
5_mercedes_gertz_guadinche_2012.jpg
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Чт май 18, 2023 11:49

Просто набор каламбуров / игр слов, подсмотренный где-то.
Вложения
IMG_0569.jpeg
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10