|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
И правда, интересно.Viktor N. писал(а):Интересно, как бы такие заголовки переводили французы.
Boyar писал(а):Карьера не в зените ~ Une carrière qui manque de Zénith
Город прирос Буграми ~ ???
О, спорт, ты зачем? ~ Ô sport, tu es pour quelle raison ?
За что, аборигены? ~ Pour quoi, aborigènes ? (тут так и не понял игру слов)
Не проворонил ~ Bayez au corbeau !
Гранат замедленного действия ~ Grenade à retardement
Так никакой игры слов нет и в исходных заголовках на русском языке. Непонятно, по какой причине Хавкин включил их в этот список.Viktor N. писал(а):3-я и 4-я фразы - удачные заголовки, но нет игры слов.
Просто акцент несколько сместился с причины на следствие. Исходный текст заголовка ("Не проворонил") даёт характеристику поведению ворона (тот собран, внимателен и действует вполне разумно). В связи с этим мой вариант заголовка призывает не спускать с этого ворона глаз. А обыгрывается в нём, действительно, указанная вами идиома. Bayez звучит так же, как и Bayer; au на слух неотличим от aux; ну а corbeau акцентирует внимание читателя на герое репортажа.Viktor N. писал(а):5-я : Не понял. Ведь даже если это парафраз идиомы bayer aux corneilles, то смысл, по-моему, не тот.
Boyar писал(а):Так никакой игры слов нет и в исходных заголовках на русском языке. Непонятно, по какой причине Хавкин включил их в этот список.Viktor N. писал(а):3-я и 4-я фразы - удачные заголовки, но нет игры слов.
- Мне тоже непонятно.Viktor N. писал(а):5-я : Не понял. Ведь даже если это парафраз идиомы bayer aux corneilles, то смысл, по-моему, не тот.
Просто акцент несколько сместился с причины на следствие. Исходный текст заголовка ("Не проворонил") даёт характеристику поведению ворона (тот собран, внимателен и действует вполне разумно). В связи с этим мой вариант заголовка призывает не спускать с этого ворона глаз. А обыгрывается в нём, действительно, указанная вами идиома. Bayez звучит так же, как и Bayer; au на слух неотличим от aux; ну а corbeau акцентирует внимание читателя на герое репортажа.
Это можно попытаться развить и построить на этом всё же какую-то игру слов:Viktor N. писал(а):Il ne laisse pas d'autres "corbeaux" lui piquer (voler) sa nourriture
En Chine, on règle avec son visage même quand on paie pas de mine
"Arrêtez de nous enfumer" : plusieurs centaines de personnes ont manifesté à Rouen pour demander la "vérité" sur l'incendie de Lubrizol
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6