Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практические случаи перевода игры слов

Модератор: Dragan

Практические случаи перевода игры слов

Сообщение L.B. » Вс окт 23, 2016 18:09

I. Havkin писал(а):Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.


перевод Е.А.Гунста писал(а):Репутация мошенника настолько укрепилась за ним, что как-то на вечере в префектуре г-н Турнель, сочинитель басен и песенок, язвительный и острый ум, местная знаменитость, предложил дремавшим от скуки дамам сыграть в игру «птичка летает»; шутка его облетела все гостиные префекта, затем проникла в гостиные горожан, и целый месяц вся округа покатывалась от хохота.


Взято отсюда: viewtopic.php?f=25&t=62173&start=20

- Модератор -
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Вс окт 23, 2016 18:26

Именно этот перевод, "птичка летает", я и имел в виду. Что нового Вы сказали, непонятно. Слова переведены, игра слов - нет
I.Havkin
[Похожая картина и в случае с переводом с французского мопассановской "Пышки", где, намекая на жульническую сущность одного из главных персонажей, предлагают игру "птичка летает". Ни один переводчик до сих пор ничего не придумал, просто дают сноску: "Игра слов: L'oiseau vole — птица летает; Loiseau vole — Луазо ворует."]
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод игры слов

Сообщение igsiy2k » Вс окт 23, 2016 21:43

I. Havkin писал(а):[Похожая картина и в случае с переводом с французского мопассановской "Пышки", где, намекая на жульническую сущность одного из главных персонажей, предлагают игру "птичка летает". Ни один переводчик до сих пор ничего не придумал, просто дают сноску: "Игра слов: L'oiseau vole — птица летает; Loiseau vole — Луазо ворует."]


Луазо - ворон; Луазо - вор он
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Вс окт 23, 2016 21:56

igsiy2k писал(а):Луазо - ворон; Луазо - вор он
+1 Вот это действительно очень близко! И всё же... Вы не будете отрицать, что немного, как говорится, "притянуто за уши". Извините, это, конечно, грубоватое выражение, но ведь должна быть еще и близость переводного слова к его изначальному значению в языке-источнике, а видовое "ворон" довольно далеко от родового "птица" (oiseau). Нет, понятно, что все условия соблюсти трудно, но потому-то и говорят о "непереводимой игре слов".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пн окт 24, 2016 10:52

Коллеги, я отправил общее обсуждение в исходную тему, а здесь оставил практические случаи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс апр 07, 2019 13:33

Для любителей поломать голову над переводом игры слов

Pink Lady, la pomme qui nous prend pour des poires
https://www.telerama.fr/television/pink-lady-la-pomme-qui-nous-prend-pour-des-poires,122953.php

Quand la pomme nous prend pour des poires : la société civile se mobilise contre le système Apple
https://www.amisdelaterre.org/Quand-la-pomme-nous-prend-pour-des-poires-la-societe-civile-se-mobilise-contre.html
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт апр 09, 2019 14:32

Раз эти яблоки и груши привлекли ваше внимание, Виктор, может и какой-нибудь вариант перевода игры слов созрел?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 13, 2019 12:40

Viktor N. писал(а):Для любителей поломать голову над переводом игры слов


Не берусь утверждать, что любитель, но работа у меня такая...

Viktor N. писал(а):Pink Lady, la pomme qui nous prend pour des poires
https://www.telerama.fr/television/pink ... 122953.php


Любовь-морковь рубит капусту в розах под яблонькой

Viktor N. писал(а):Quand la pomme nous prend pour des poires : la société civile se mobilise contre le système Apple
https://www.amisdelaterre.org/Quand-la- ... ontre.html


Если на английский (вы же дефолтный язык не указали), то, пожалуй, что-то вроде:

When Apple Takes You for a Vegetable, the Time is Ripe for an Orange Revolution

Насчет русского дайте еще подумать (вариантов много).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 13, 2019 13:12

Оффтопик
Viktor N. писал(а):Quand la pomme nous prend pour des poires : la société civile se mobilise contre le système Apple
https://www.amisdelaterre.org/Quand-la- ... ontre.html


Плод соблазна получит сообразно (?)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт апр 18, 2019 14:59

Константин Лакшин
рубит капусту

Капусту можно еще и стричь. Яблоко стрижет нашу капусту? Все равно не получается (у меня) значения "Apple (никогда не видел его кириллицей) держит нас за лохов" с использованием овощей или фруктов.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Вс апр 21, 2019 17:47

Оффтопик
Продолжаю думать, когда время на то нахожу.:)

А вот такое помните?

http://www.artandpopularculture.com/Les_Poires
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод игры слов

Сообщение Viktor N. » Вс апр 21, 2019 20:20

I. Havkin писал(а):
igsiy2k писал(а):Луазо - ворон; Луазо - вор он

+1 Вот это действительно очень близко! И всё же... Вы не будете отрицать, что немного, как говорится, "притянуто за уши". Извините, это, конечно, грубоватое выражение, но ведь должна быть еще и близость переводного слова к его изначальному значению в языке-источнике, а видовое "ворон" довольно далеко от родового "птица" (oiseau). Нет, понятно, что все условия соблюсти трудно, но потому-то и говорят о "непереводимой игре слов".


I.Havkin здесь слишком строг: забыл про широко используемый прием конкретизации (противоположный приему генерализации).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пн апр 22, 2019 13:14

Константин Лакшин
Оффтопик
А вот такое помните?

Да, в школьном учебнике истории было.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Вт апр 23, 2019 13:05

Современные СМИ очень любят поиграть со словами. Вот еще попалось:
La déconfiture des sucriers français
Saint-Louis en février, Cristal Union aujourd’hui : les industriels français multiplient les annonces de fermetures d’usines. Un an et demi après la fin des quotas européens, le secteur affronte une crise majeure.

В таком как у меня обычно бывает переводе, я бы не стал искать игру слов на русском и написал бы сто-то типа "Банкротство фр. сахаропроизводителей" или "Закрытие сахарных заводов".
Если же пробовать обыграть, то пока в голову пришло "Фр. сахзаводы совсем не в шоколаде".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Alter Ego » Вт апр 23, 2019 13:24

...несладкая жизнь...?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Вт апр 23, 2019 14:25

Alter Ego писал(а):...несладкая жизнь...?

Или ещё:
Несладкая жизнь французских сахарозаводчиков
Теперь у французских сахарозаводчиков жизнь не сахар
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Чт апр 25, 2019 20:41

А вот точно непереводимая игра слов. Разве что прокомментировать в сноске. Или совсем не обращать на это внимание.
La mode de demain s’affiche au festival d’Hyères
La 34e edition du Festival international de mode, de photographie et d’accessoires de mode se tient du 25 au 29 avril.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Константин Лакшин » Чт апр 25, 2019 21:09

Оффтопик
История Ривьеры -- будущее для модельера. (Просто хулиганю.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Viktor N. » Пт апр 26, 2019 00:09

Продолжая в том же духе:

Для показа моды в Йер вчера прибыл модельер.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Практические случаи перевода игры слов

Сообщение Dragan » Пт апр 26, 2019 08:22

Вынужден признать, что у коллег голова лучше работает, чем у меня. Больше не стану писать, что "перевести такую-то игру слов невозможно. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9