Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

заверение нотариуса

Модератор: Dragan

заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Вт май 24, 2016 21:01

Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом стандартной фразы из заверения нотариуса

"Мною, лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности."

Очень нужно, всем спасибо заранее!!!
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12





Re: заверение нотариуса

Сообщение Вася Квикоприков » Вт май 24, 2016 21:44

Раз уж срочно, не стал искать аналогов по аутентичным франц. образцам (они где-то есть), но если «близко к тексту» исходника, то у меня получается примерно так:
«Il a été expliqué par moi à la personne ayant demandé l’acte notarié, que le fait de certifier la conformité d’une copie de document ne confirme pas la légalité du contenu du document ni la véracité des faits exposés dans ce dernier.» Там уж «причешите» как покажется лучше…
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Вт май 24, 2016 21:50

Вася Квикоприков писал(а):Раз уж срочно, не стал искать аналогов по аутентичным франц. образцам (они где-то есть), но если «близко к тексту» исходника, то у меня получается примерно так:
«Il a été expliqué par moi à la personne ayant demandé l’acte notarié, que le fait de certifier la conformité d’une copie de document ne confirme pas la légalité du contenu du document ni la véracité des faits exposés dans ce dernier.» Там уж «причешите» как покажется лучше…



спасибо Вам огромное!

Я тут насочиняла такой вариант:

Je soussignée a expliqué à la personne ayant recouru à l’acte notarié qu’on ne certifie que la conformité de la copie à l’original du document sans confirmer la légalité du contenu de ce dernier, ni la correspondance des faits y exposés à la réalité.

Но начало мое корявое, ваш вариант в разы лучше :grin:

А если еще найдутся аутентичные варианты перевода, буду очень Вам признательна!
Чтобы в следующий раз оперировать ими))
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12

Re: заверение нотариуса

Сообщение Вася Квикоприков » Вт май 24, 2016 22:09

1. Поскольку «Je», то надо «ai». Ну и автор исходника в Вашем тексте, конечно, женщина (пишу потому, что из исходного абзаца это не видно).
2. Я не написал бы «ayant recouru à…», так как проситель не мог уже прибегнуть к результату нотариального действия (как гласит исходник, в данном случае это заверение копии), ещё не получив заверенной копии. Пока только попросил.
3. Что касается формулировки в целом, мне она представляется не очень точной и неполной.
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Вт май 24, 2016 22:17

Вася Квикоприков писал(а):1. Поскольку «Je», то надо «ai». Ну и автор исходника в Вашем тексте, конечно, женщина (пишу потому, что из исходного абзаца это не видно).
2. Я не написал бы «ayant recouru à…», так как проситель не мог уже прибегнуть к результату нотариального действия (как гласит исходник, в данном случае это заверение копии), ещё не получив заверенной копии. Пока только попросил.
3. Что касается формулировки в целом, мне она представляется не очень точной и неполной.


1. Точно! проглядела, спасибо!
2 - 3 . Согласна с Вами, мне самой тоже не нравится.

Думаю, воспользоваться Вашим вариантом с небольшой корректировкой,дабы избежать повторения слова " document".

Il a été expliqué par moi à la personne ayant demandé l’acte notarié, que le fait de certifier la conformité d’une copie de document ne confirme pas la légalité du contenu de ce dernier ni la validité des faits y exposés.
Что скажете по поводу небольших модификаций?
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12

Re: заверение нотариуса

Сообщение Olga_S » Вт май 24, 2016 22:51

"Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия" по-французски будет просто le comparant.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: заверение нотариуса

Сообщение Dragan » Ср май 25, 2016 13:35

Вася Квикоприков
Il a été expliqué par moi

Русизм получается. Во французском нет такой конструкции, когда действующее лицо с т.з. грамматики выступает орудием действия. Думаю, лучше прямой порядок слов как у ТС.
Olga_S
по-французски будет просто le comparant

+ 1
Что касается стандартной фразы, у нотариусов никогда не встречал, а вот под апостилями практически всегда:
L’apostille confirme seulement l’authenticité de la signature, du seau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que l République Française approuve son contenu.
Думаю, ее можно, слегка изменив, приспособить к нотариальной формулировке.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Ср май 25, 2016 14:00

Olga_S писал(а):"Лицо, обратившееся за совершением нотариального действия" по-французски будет просто le comparant.


Спасибо!

Dragan писал(а):Вася Квикоприков
Il a été expliqué par moi

Русизм получается. Во французском нет такой конструкции, когда действующее лицо с т.з. грамматики выступает орудием действия. Думаю, лучше прямой порядок слов как у ТС.
Olga_S
по-французски будет просто le comparant

+ 1
Что касается стандартной фразы, у нотариусов никогда не встречал, а вот под апостилями практически всегда:
L’apostille confirme seulement l’authenticité de la signature, du seau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que l République Française approuve son contenu.
Думаю, ее можно, слегка изменив, приспособить к нотариальной формулировке.


В итоге, как на Ваш взгляд будет звучать такой вариант перевода?

Je soussignée ai expliqué au comparant, que le fait de certifier la conformité d’une copie de document ne confirme pas la légalité du contenu de ce dernier ni la validité des faits y exposés.

Спасибо за отклик!
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12

Re: заверение нотариуса

Сообщение Olga_S » Ср май 25, 2016 14:16

По-моему, неплохо. Я бы еще упростила: "le fait de certifier la conformité d’une copie de document" :arrow: "la certification de copie conforme".
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Ср май 25, 2016 14:18

Olga_S писал(а):По-моему, неплохо. Я бы еще упростила: "le fait de certifier la conformité d’une copie de document" :arrow: "la certification de copie conforme".



Спасибо Вам большое! :409:
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12

Re: заверение нотариуса

Сообщение Olga_S » Ср май 25, 2016 14:25

Только, наверное, нужно добавить "à l'original" или заменить на что-нибудь "се dernier". Но это вы и так знаете. Я на всякий случай.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Ср май 25, 2016 14:27

Olga_S писал(а):Только, наверное, нужно добавить "à l'original" или заменить на что-нибудь "се dernier". Но это вы и так знаете. Я на всякий случай.



Да, спасибо! Я уже заменила)))
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12

Re: заверение нотариуса

Сообщение Dragan » Ср май 25, 2016 14:29

И не забыть после je soussigné ФИО нотариуса. А то мы перевод обсуждаем, а такая чисто техническая деталь может ускользнуть.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: заверение нотариуса

Сообщение Гульнара » Ср май 25, 2016 14:35

Dragan писал(а):И не забыть после je soussigné ФИО нотариуса. А то мы перевод обсуждаем, а такая чисто техническая деталь может ускользнуть.



а ничего страшного,если это в исходнике не указывается?
Гульнара

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн апр 14, 2014 15:12



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6