Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Затруднения в школьных понятиях

Модератор: Dragan

Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Волонтер » Пт апр 01, 2016 11:19

Господа,
Я немного подотстал от молодежи и новых веяний в образовании. Поэтому прошу, если не затруднит, помочь в переводе некоторых школьных понятий.
1) французский эквивалент нашему понятию "отвечать у доски";
2) французские эквиваленты понятий "базовый" и "профильный" уровни ЕГЭ.
Дело в том, что я взялся перевести на французский язык рекомендательное письмо одной ученице, где преподаватель, в частности, выделяет такие качества: "Она выполняет домашнюю работу, отвечает у доски и успешно проходит тестирование" и "В конце года она планирует сдавать экзамен по физике на профильном уровне."
Я это перевел следующим образом: "Elle fait bien ses devoirs à domicile, expose ses connaissance des sujets en classe et passe les épreuves avec succès" и "Elle planifie de passer, à la fin de l'année scolaire, l'examen en physique au niveau de celui en matière dominante"
Заранее благодарен за подсказку и возможные замечания по употреблению предлогов.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54





Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Dragan » Пт апр 01, 2016 16:14

Про "отвечать у доски" поищите "être interrogé au tableau".
Оффтопик
А вообще я педагогику и все связанное с ней не перевариваю.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 01, 2016 16:40

Есть и "répondre au tableau" или "répondre au professeur".

По-моему, будет вполне понятно, если употребить это выражение. Хотя в исходном тексте - что хотят сказать? Что ученица отвечает у доски и это заслуживает особого упоминания? А другие не отвечают? Или что она сама вызывается отвечать у доски? Или что хорошо отвечает у доски? Или способна ответить у доски?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Трули Ёрз » Пт апр 01, 2016 16:57

Базовый и профильный уровни предлагаю, особо не мудря, 'niveau de base' et 'niveau spécialisé'. Можно с пояснением в скобках, как вы написали.

(Но у меня эта тема тоже заржавела).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Волонтер » Пт апр 01, 2016 23:26

Merci bien pour m'avoir suggérer les idées qui m'ont aidé à formuler la traduction qui me paraît plus ou moins satisfaisante :
1) Elle fait bien ses devoirs à domicile, sait exposer ses connaissances des sujets en classe, étant interrogée au tableau, et passe les épreuves avec succès.
2) Elle planifie de passer, à la fin de l'année scolaire, la variante approfondie de l'examen national unifié (EGE – équivalent au Baccalauréat français) en mathématiques.
Ce qui concerne la première phrase, les expressions "être interrogé au tableau", "répondre au tableau" (ou devant le tableau ?) ne me plaisent pas parce que je ne sais pas si cette forme de contrôle des connaissances existe aux écoles françaises. Mais rien à faire…
Quant à la deuxième phrase, il s'est trouvé que les deux niveaux ne devaient être introduits qu'en 2015 et ne porteraient que sur les maths (par erreur j'ai mentionné physique). Concernant le niveau de base je n'avais pas de doute, mais relativement à la notion "профильный уровень", après avoir consulté l'Internet et bien réfléchi, j'avais à choisir entre les expressions le "niveau avancé" et le "niveau approfondi". La décision que j'ai prise finalement me semble plus convenable.
Enfin, comme on affirme dans les notes diplomatiques, je saisis cette occasion pour renouveler à M. Dragan et Mme (si je ne me trompe pas) Truly yours l'assurance de ma considération la plus haute.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Viktor N. » Сб апр 02, 2016 01:25

Волонтер писал(а):У вас:
1) Она выполняет домашнюю работу - Elle fait bien ses devoirs à domicile,


В вашем контексте можно просто сказать "Elle fait ses devoirs", см. пример во Французско-русском словарь активного типа (Гака и Триомфа):

"votre devoir peut passer" - ваша домашняя работа удовлетворительна"

2) Elle planifie de passer ... l'examen ...
Я бы сказал скорее: Elle projette de passer ... l'examen ...

Всё это лишь в порядке обсуждения вашего варианта перевода.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение osoka » Сб апр 02, 2016 17:57

А по-французски passer - это сдавать (несов. вид) экзамен? По-английски to pass an exam - это сдать (сов. вид), то "выдержать" испытание успешно, а сдавать экзамен - to take / to sit (в основном брит.) an exam. Я думала, по-француски тоже разные слова...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение osoka » Ср апр 13, 2016 11:27

Ме ву не м аве па репондю... Он э десю :-( .
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 13, 2016 11:49

Если "успешно сдать", то говорят "réussir (à) un examen".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение osoka » Ср апр 13, 2016 13:17

А passer - это сдавать, а не сдать? Точно?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 13, 2016 14:21

Passer - больше как факт прохождения экзамена.
Говорят passer и когда хотят сказать "я сдал экзамен", например. А уже дальше могут последовать или не последовать необходимые уточнения.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Затруднения в школьных понятиях

Сообщение Viktor N. » Ср апр 13, 2016 14:25

osoka писал(а):А passer - это сдавать, а не сдать? Точно?


И то, и другое, согласно словарю Lingvo, Universal (Fr-Ru), т.е. Новому французско-русскому словарю Ганшиной и Гака (у меня 2004 года):

passer un examen — сдавать, сдать экзамен
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5