Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

судебные издержки

Модератор: Dragan

судебные издержки

Сообщение MOI » Пн мар 28, 2016 13:42

Уважаемые коллеги, прошу помощи в переводе фразы из судебного постановления (подозреваю, что стандартной, но я в подобной тематике очень слабо разбираюсь).
Le tribunal....
dit que les dépens seront employés en frais privilégiés de redressement judiciaire et les liquide.
ОЧЕНЬ сомневаюсь в своем варианте, но, тем не менее, привожу, чтобы было с чего начать.
Суд... заявляет, что судебные издержки будут считаться привилегированными издержками внешнего управления, и исчисляет их.
Заранее благодарю за помощь!
MOI

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 13:07





Re: судебные издержки

Сообщение Dragan » Вт мар 29, 2016 11:41

Проблема в том, что стандарты оформления судебных решений у нас и во Франции сильно отличаются. Кроме того, французским судам не требуется делать таких заявлений, т.к. вопрос прописан в законах.
Оффтопик
Ну и проблема перевода на неродной язык неспециалистом. Мне с этим проще, т.к. я перевожу на фр. яз. в основном для "внутреннего пользования".

Поэтому предложу тоже вариант для обсуждения:
Le tribunal établit le privilège des fais de justice relatifs au redressement judiciaire et en fixe le montant.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: судебные издержки

Сообщение MOI » Вт мар 29, 2016 12:29

Уважаемые коллеги, прошу прощения, если изъяснялась недостаточно понятно. В данном случае речь о переводе с французского языка на русский. Т.е. исходник, который нужно перевести, - это как раз французский текст.
MOI

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 13:07

Re: судебные издержки

Сообщение Dragan » Вт мар 29, 2016 12:31

:oops: :mrgreen:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: судебные издержки

Сообщение Dragan » Ср мар 30, 2016 09:50

2 MOI
Если в постановлении суд ссылается на статьи закона, дайте пожалуйста, надо разобраться.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: судебные издержки

Сообщение MOI » Ср мар 30, 2016 15:09

На статьи ссылок нет. Это последние абзацы постановления суда, Причем у меня было два разных постановления, но эта фраза и 2 последующие, как я поняла, стандартные. Если это поможет, после нее шел абзац о том, что постановление было оглашено (там с переводом все понятно, поэтому текст не привожу), а затем о том, кто подписал постановление. Т.е. три последних абзаца в двух разных документах были практически идентичные.
MOI

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 13:07

Re: судебные издержки

Сообщение Viktor N. » Чт мар 31, 2016 15:28

Да, фраза стандартная.
Этот вопрос уже не раз задавали в терминологическом форуме (Kudoz) сайта Proz.com, правда, не в Fr-Ru языковой комбинации, а в Fr-En и Fr-De.

Если вы знаете английский, то, возможно, вам будет полезно ознакомиться с ответом английского переводчика. Судя по всему, под frais privilégiés он подразумевает preferential debts, по-французски dettes privilégiés, т.е. "первоочередные долги" (словарь Лингво).
http://www.proz.com/kudoz/french_to_eng ... iaire.html

Тогда возможен примерно такой вариант:
...судебные издержки будут отнесены к первоочередным долгам по (или в рамках) внешнему управлению...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: судебные издержки

Сообщение Dragan » Пт апр 01, 2016 09:43

Собственно, privilège и в Лингво есть:
3) право кредитора на предпочтительное удовлетворение
Я бы еще разобрался с "les liquide", а потом надо все изложить на судебном русском.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: судебные издержки

Сообщение Константин Лакшин » Сб апр 02, 2016 09:36

Еще две копейки насчет русских формулировок…

1) "…seront employés en frais privilégiés"

"…относятся к требованиям первой очереди/которые удовлетворяются в первую очередь (обязательствам, подлежащим исполнению в первую очередь и т. п.) …" (более-менее по мотивам 127-ФЗ)

2) "…de redressement judiciaire…"

"…в рамках применяемых в деле о банкротстве процедур, нацеленных на восстановление платежеспособности должника..." (опять же 127-ФЗ)

Тут засада в том, что redressement перерывает и финансовое оздоровление, и внешнее управление (но не совпадает с ними по отдельности), поэтому приходится писать длинно ("процедур, нацеленных на восстановление платежеспособности должника").
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6