I. Havkin » Чт янв 28, 2016 14:10
"Словарь бизнесмена" Р. Жиро дает для terrain constructible перевод "участок, который разрешается застраивать", то есть это практически то же, что рекомендует Виктор, и близко к варианту Людмилы. С другой стороны, сочетание constructibilité d'un terrain переводится в этом словаре как "допустимое отношение площади проектируемых построек к площади участка", так что, возможно, надо будет учесть и это понятие, в зависимости от ситуации. Кроме того, французская Википедия дает следующее разъяснение:
Un terrain constructible (ou terrain à bâtir) est un terrain susceptible d'être édifié, c'est-à-dire de supporter des constructions neuves. Cela implique que le terrain : soit physiquement apte à supporter une construction, notamment en ce qui concerne la capacité du sous-sol à supporter le poids et les charges de la construction envisagée ; soit viabilisé, c'est-à-dire raccordé (ou raccordable) à une ou des voiries suffisantes pour supporter le trafic automobile induit par la construction envisagée et aux réseaux essentiels (eau potable, électricité, téléphone, éventuellement assainissement et gaz) ; soit juridiquement autorisé à être bâti par la construction envisagée, notamment par le document d'urbanisme applicable à ce terrain, compte tenu également des servitudes d'utilité publique ainsi que des servitudes au profit d'autres terrains qui peuvent réduire ou supprimer la constructibilité d'un terrain.
В общем, аскеру желательно самому выбрать наиболее приемлемый вариант перевода или предоставить коллегам более широкий контекст.