Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Вт сен 06, 2022 14:25

Коль опара поднялась, считай, сдоба удалась. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт сен 06, 2022 15:23

Сначала о своем упущении: не сказал, что поговорка из книги XVI века. Потом позанудствую: переводимая книга написана специалистами для специалистов, так что опара - это не закваска, а сдоба - не хлеб, и появилась знаааачительно позже. А вообще, спасибо за участие, так и свои мысли получают новое направление.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт сен 06, 2022 17:24

Предложу пока и мой, правда, весьма сырой вариант:

Коль (когда / если) закваска удалась, считай буханка испеклась
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Вт сен 06, 2022 18:31

Если повезло с закваской, испечется хлеб как в сказке. :)
Не оно, конечно, чувствую, что смысл рядом где-то, но надо еще попробовать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Ср сен 07, 2022 11:35

Хлеб, считай, готов наполовину, коль закваска из дежи покажет спину. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9843
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 07, 2022 21:16

Вариант Виктора мне кажется самым подходящим (несмотря на, как говорит Виктор, сырость). По смыслу в идеале "Когда закваска удалась, буханка наполовину испеклась", но нарушается размер, к сожалению.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт сен 20, 2022 12:51

Замелькало в СМИ выражение faire l'impsse sur (de), в значении, не отмеченном ни в МТ, ни в Лингво (у меня, к сожалению, 3 версия).
Мультьтран дает:
общ. не выучить (kee46); пропустить, не изучить (Il a fait l'impasse sur ce thème Olga A); недоучить (kee46)
карт. выбивать старшую карту (kee46); выбить старшую карту (kee46)
школ. не выучить (kee46); недоучить (kee46)
faire l'impasse sur ... рисковать (чем-л.; надеясь, что данное событие не произойдёт).
Лингво:
1) не учесть; пойти на разумный риск
2) рисковать чем-либо (надеяться, что данное событие не произойдет)!
А в СМИ сейчас выражение употребляется в значении "Écarter ou ne pas traiter un sujet volontairement" (викисловарь)
Примеры:
Un journal de l'île de La Réunion a annoncé qu'il ferait l'impasse sur la Coupe du Monde de football organisée au Qatar du 20 novembre au 18 décembre en raison "des atteintes intolérables à la dignité, aux libertés humaines, aux minorités, à la planète" dans l'organisation du tournoi.

Toulouse : "Des retraités sont contraints de faire l'impasse sur le chauffage"
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт сен 20, 2022 17:30

Dragan писал(а):Примеры:

Почему-то пришло в голову выражение "Я пас" - "отказываюсь".
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано. Может, надо более подробные словари смотреть.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 21, 2022 10:00

Трули Ёрз
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано.

Это может быть связано с тем, что в этом смысле выражение стало употребляться недавно, и онлайн ресурсы не успели отреагировать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср сен 21, 2022 17:17

Dragan писал(а):А в СМИ сейчас выражение употребляется в значении "Écarter ou ne pas traiter un sujet volontairement" (викисловарь)
Примеры:
Un journal de l'île de La Réunion a annoncé qu'il ferait l'impasse sur la Coupe du Monde de football organisée au Qatar du 20 novembre au 18 décembre en raison "des atteintes intolérables à la dignité, aux libertés humaines, aux minorités, à la planète" dans l'organisation du tournoi.

Toulouse : "Des retraités sont contraints de faire l'impasse sur le chauffage"

Для перевода первого примера, возможно, подойдет оборот "будет игнорировать" (словарь Reverso) или "обойдет молчанием" (откажется от освещения событий на).
Для перевода второго примера у меня идей пока нет, а вот система МП DeepL выдает перевод "Пенсионеры вынуждены обходиться без отопления". Похоже, что при переводе этого оборота она учитывает контекст.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 22, 2022 15:53

Трули Ёрз писал(а):
Dragan писал(а):Примеры:

Почему-то пришло в голову выражение "Я пас" - "отказываюсь".
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано. Может, надо более подробные словари смотреть.

В сторону терминологии и правил бриджа грести
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт сен 22, 2022 16:22

усталый нищеброд
В сторону терминологии и правил бриджа грести

К чему это? У вас есть конкретные варианты?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 22, 2022 18:57

Dragan писал(а):усталый нищеброд
В сторону терминологии и правил бриджа грести

К чему это? У вас есть конкретные варианты?

К тому, что пришло в голову заимствованное в польском французское слово, которое используется в ежедневном словоговорении и в бридже. Конкретных вариантов не имеется - французский не мой язык, я его не знаю.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт сен 23, 2022 13:31

Забавно работает гуглопереводчик. Со спортсменами все отлично:
Simon Yates fait l'impasse sur le Tour de France - Саймон Йейтс пропустит Тур де Франс
Lemaitre ne regrette pas d'avoir fait l'impasse sur le 100 mètres - Леметр не жалеет, что пропустил стометровку

Но и здесь курьез: одну и ту же фразу, написанную строчными и прописными буквами, переводит по-разному.
Vingegaard fait l'impasse sur les championnats du monde - Вингегор пропустит чемпионат мира
VINGEGAARD FAIT L'IMPASSE SUR LES CHAMPIONNATS DU MONDE - VINGEGAARD ​​ПРОИГРЫВАЕТ ЧЕМПИОНАТЫ МИРА

А вот с политиками уже не то, то зациклен на спорте, то вообще не "понимает", что переводит:
Poutine fait l'impasse sur l'enterrement de Gorbatchev. - Путин пропускает похороны Горбачева.

Скорее, Путин не приехал на похороны Горбачева.
Borne fait l'impasse sur le vote de confiance - Борн игнорирует вотум доверия

Скорее, Борн отказалась выносить вопрос о доверии Правительству на голосование Национальной Ассамблеи
La ville de Fribourg fait l'impasse sur les lumières de Noël - Город Фрибург пропускает рождественские огни

Скорее, Город Фрибур отказывается от рождественской иллюминации.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2