Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вс июн 20, 2021 21:57

Тут еще выражения с бананом. )
(в самом деле, виртуальный знак улыбки ")" похож на банан ))
Прежде я этого не замечала!

https://www.languefrancaise.net/?n=Bob. ... h&q=banane

- avoir de la banane Savoir se faire respecter, être respecté (des autres détenus et des surveillants)
- avoir une banane en trop Avoir tout à coup la sensation désagréable de s'être trompé
- banane Sexe masculin
- banane Sourire ; avoir le sourire ; rendre heureux, faire plaisir ; sourire aux lèvres ; ne pas être heureux, pas content, pas souriant
- banane ■ Décoration, croix, médaille ; médailles coloniales ou médaille militaire ; citation militaire (spécialement des militaires des colonies) ; ■ (spécialement) Médaille Militaire
- banane Idiot, idiot (amical)
- banane Hélicoptère de transport, type d'hélicoptère : H21 Vertol
- banané Décoré (mil.)
- escalier en peau de banane Qqchose de difficile, de délicat, de risqué
- et des bananes Et un peu plus, environ
- gardien de bananes Soldat d'infanterie de marine
- ne pas lâcher la banane Suivre qqun de près, ne pas le quitter
peau de banane Piège ; difficulté opposée à qqun pour contrarier sa progression ; piéger
- république-bananes République corrompue, pourrie
- secouer le bananier Pour évoquer une grande quantité de décorations mil. (bananes)
- se faire bananer Se faire duper
- vol à la découpe Vol en découpant poche ou banane
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн июн 21, 2021 08:07

2 Daronne
Чтобы все было перед глазами, я скопировал то, что в ссылке. - Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт июл 29, 2021 10:11

Читаю репортаж о завоевании серебряной медали французскими гребчихами:
Arc-boutées, les deux jeunes femmes donnent tout. « On savait qu’il faudrait avoir le couteau entre les dents du premier au dernier coup », image Tarantola. Seul un centième de seconde sépare à l’arrivée l’équipage néerlandais Marieke Keijser - Ilse Paulis, en bronze, des Britanniques, quatrièmes.

Выражение "avoir le couteau entre les dents" слабо описано в интернете:
Wiktionnaire: (Figuré) Être sous tension, prêt à se venger.
Ну и Мультитран:
couteau entre les dents - общ. полон решимости взять реванш (elenajouja); полон решимости добиться победы (elenajouja)
В общем, хочется поискать еще что-нибудь. Наверное, спортсменка хотела сказать, что пришлось грести на пределе сил, с полным напряжением сил от и до.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Чт июл 29, 2021 17:14

Dragan писал(а):Выражение "avoir le couteau entre les dents" слабо описано в интернете:

"Быть готовым к ожесточенной борьбе" - думаю смысл скорее такой.
Кинжал в зубах, чтобы выхватить в любой момент?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8647
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Чт июл 29, 2021 18:10

Off: Извините, в дороге с телефона пишу, знаки препинания сбежали куда-то. :facepalm:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8647
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт июл 30, 2021 12:29

Ещё один вариант:
« On savait qu’il faudrait avoir le couteau entre les dents du premier au dernier coup », image Tarantola.
"Мы знали, что нам придется выкладываться по полной с первого до последнего гребка", - образно высказывается Тарантола.
Viktor N.

 
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт авг 03, 2021 14:51

Viktor N.
выкладываться по полной

По-моему, самое то.
Еще одно выражение, использованное спортивными комментаторами: Se refaire la cerise.
https://www.20minutes.fr/sport/3092867- ... uste-temps
Comment Riner s’est (encore) refait la cerise juste à temps.

Оно есть в словаре разговорной лексики французского языка Гриневой и Громовой, которые дают единственное значение "выздороветь".
Думаю, можно еще и "поправить здоровье". Ну а в статье по ссылке, как мне кажется, еще одно значение - набрать (оптимальную) спортивную форму.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение alek.zander » Сб авг 07, 2021 14:38

Слушайте, а чем тупое «стиснув зубы» вам не угодило?
Стиснули зубы и гребём...
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Сб авг 07, 2021 16:41

alek.zander
чем тупое «стиснув зубы» вам не угодило?

Потому что есть тупое "serrer les dents".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 01, 2021 18:14

Встретилось выражение, которого в такой форме нет в словарях (или я не нашел): raser gratis

https://www.lepoint.fr/politique/macron ... 956_20.php
"Emmanuel Macron va un peu raser gratis (...) C'est la période électorale, il dépense, il arrose", a dénoncé le député LR Eric Ciotti sur FranceInfo.

https://www.estrepublicain.fr/actualite ... rabat-joie
Pendant des décennies, des générations de politiques ont rasé gratis. Ils traçaient des perspectives à crédit, jouaient aux bâtisseurs et laissaient la douloureuse à leurs successeurs.

По существу это сокращенная форма выражения demain on rase gratis - давать обещания, которые не собираешься выполнять. Это есть в Мультитране, пользователь (Helene2008) предлагает такие варианты:
бесплатно всё будет после дождичка в четверг; обещанного три года ждут.
Но в реальной ситуации русские пословицы вряд ли подойдут.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср сен 01, 2021 19:22

Dragan писал(а):Встретилось выражение, которого в такой форме нет в словарях (или я не нашел): raser gratis

https://www.lepoint.fr/politique/macron ... 956_20.php
По существу это сокращенная форма выражения demain on rase gratis - давать обещания, которые не собираешься выполнять. Это есть в Мультитране, пользователь (Helene2008) предлагает такие варианты:
бесплатно всё будет после дождичка в четверг; обещанного три года ждут.
Но в реальной ситуации русские пословицы вряд ли подойдут.

На мой взгляд, ваш вариант "давать обещания, которые не собираешься выполнять" по сути правильный, но несколько длинноват. Предлагаю вариант покороче "раздавать посулы".
https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%8 ... id=2224022
Viktor N.

 
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Сб окт 02, 2021 20:25

Встретил выражение, которого не нашел ни в фразеологическом словаре, ни в Мультитране: comprenne qui pourra.
Formule, à propos de qqchose d'incompréhensible, difficile à comprendre
https://www.bfmtv.com/economie/pour-cas ... 60142.html
"Non sans quelque curiosité, j'entends que les mêmes" qui expliquaient "il y a un peu plus d'un an" que "nous étions petit joueur avec le plan de relance", nous "reprocher" aujourd'hui "de dépenser trop. Comprenne qui pourra !" a lancé Jean Castex.

https://www.senat.fr/questions/base/201 ... 1027G.html
Mme Borne, après avoir justifié cette décision par le souci de ne pas bétonner davantage, a affirmé la volonté du Gouvernement d'urbaniser tout de même le triangle de Gonesse et d'y construire une gare sur la ligne 17. Comprenne qui pourra !

Пока на ум приходит "вас не поймешь".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5351
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Сб окт 02, 2021 20:43

Интуитивно: понимай как хочешь!
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Сб окт 02, 2021 22:51

По(й)ди пойми. (Go figure!) (?)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб окт 02, 2021 23:58

Daronne писал(а):Интуитивно: понимай как хочешь!

Словарь Lingvo Active (Fr-Ru) предлагает чуть более точный перевод.
comprenne qui pourra! — понимай, как знаешь!
Viktor N.

 
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вс окт 03, 2021 05:47

А по-моему, в русской речи в аналогичных случаях используется риторический вопрос:

Это кто-нибудь способен понять?!

Вот пример, найденный на одном дискуссионном форуме (https://www.amic.ru/news/165351/):
"До тех пор пока у нас ипотечная ставка в России не будет 6%, ставка рефинансирования хоть ноль – мне все равно, но до тех пор, пока она не будет 6% или еще ниже, но, конечно, американский уровень нам не превзойти, и это плохо закончилось для Америки, если она не будет на таком уровне, то нам придется придумывать суррогаты, которые будут помогать малообеспеченным слоям населения"
Это кто-нибудь способен понять?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс окт 03, 2021 14:32

К пониманию смысла этого выражения:

- se dit quand on ne peut expliquer plus
https://www.wordreference.com/fren/comp ... i%20pourra

- Formule, à propos de qqchose d'incompréhensible
synonyme : incompréhensible, difficile à comprendre
https://www.languefrancaise.net/Tintin/81030

Кстати, нашлось ещё одно французское выражение, сходное по смыслу:
expliquer cela qui pourra
разг.
кто там разберет
https://idioms_fr_ru.academic.ru/18890/ ... qui_pourra
Viktor N.

 
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вс окт 03, 2021 15:49

Viktor N. писал(а):нашлось ещё одно французское выражение, сходное по смыслу:
expliquer cela qui pourra
В словаре рекомендуют глагол expliquer употреблять в инфинитиве даже в таком выражении??
Вообще-то subjonctif тут смотрится лучше:
Explique cela qui pourra.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс окт 03, 2021 20:31

Boyar писал(а):
Viktor N. писал(а):нашлось ещё одно французское выражение, сходное по смыслу:
expliquer cela qui pourra
В словаре рекомендуют глагол expliquer употреблять в инфинитиве даже в таком выражении??
Вообще-то subjonctif тут смотрится лучше:
Explique cela qui pourra.

Там от Explique cela qui pourra почему отсылают к Expliquer cela qui pourra. Думаю ошибочно, согласен, и я эту ошибку воспроизвел.
В этом выражении слово Explique стоит в Impératif Singulier 2me Personne.
Примеры употребления этой идиомы:
https://www.google.ru/search?q=%22expli ... nt=gws-wiz
Viktor N.

 
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Вс окт 03, 2021 20:56

На укр. язык перевели:
explique cela qui pourra -- phr. сам чорт не розбере
https://www.kyivdictionary.com/fr/?q=ex ... to_lang=uk
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4142
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1