Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вт мар 02, 2021 09:21

Daronne писал(а):У меня достойного варианта нет, пришло в голову только нечто вроде "отмазаться от штрафа", "съехать со штрафа"...
Достойным вполне можно счесть такой вариант, который не только передаёт основное значение переводимого слова, но и сопутствующие этому значению оттенки (т.е. речь о коннотациях, которые несёт в себе предлагаемый вариант). Осторожность при выборе варианта перевода, разумеется, не помешает.
Достаточно подробные разъяснения значений русских слов можно найти, например, в "Большом толковом словаре":
ОТМАЗАТЬСЯ
...
2. Уйти, избежать чего-л. (обычно нежелательного или неблаговидного) всеми возможными способами. О. от службы в армии.
Источник : http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отмазаться

Уточнение "всеми возможными способами" даёт основания предполагать, что субъект допускает использование и неблагородных приёмов. А приведённый в БТС типичный для этого глагола пример употребления — "отмазаться от службы в армии" — описывает ситуацию, вызывающую в современном российском обществе порицание. Таким образом, фразу про "отмазаться от штрафов" услышать-то можно — но скорее от юнца-мажора (сына богатого папы), которому ради красного словца захочется намекнуть с помощью такой фразы, что нарушать общественные нормы (лихачить на дороге, отмазываться от штрафов) для него вполне возможно и допустимо. Но подобные намёки в устах комиссара французской полиции вызвали бы у русского читателя изумление.
Да и французское глагольное словосочетание 'faire sauter' подобных оттенков не содержит; акцент в нём делается, как мне представляется, на энергичность и решительность, с которыми данное действие производится. По этой причине мне показалось возможным предложить к рассмотрению русский глагол "отбить", для которогот БТС даёт такое толкование:
ОТБИТЬ
...
2. кого-что. Успешно обороняясь, заставить отступить; отразить. О. неприятеля. О. противника. О. атаку, нападение, удар. О. натиск танков.
Источник : http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отбить

Я не утверждаю, что "отбить" — единственно возможный вариант; окончательный выбор для своего перевода сделает Viktor N..

Вариант "съехать со штрафа" возможен, видимо, только как окказионализм. Устойчивым оборотом, на мой взгляд, его вряд ли можно назвать.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт мар 02, 2021 15:22

Boyar писал(а):Я не утверждаю, что "отбить" — единственно возможный вариант; окончательный выбор для своего перевода сделает Viktor N..

Я наткнулся на это выражение, читая книгу (я не перевожу её), и поэтому не возьмусь делать выбор варианта. Но, я, пожалуй, соглашусь с Boyar в том, что, с учетом ранга говорящего указанную фразу (комиссар полиции), использование оборота "отмазываться от штрафов" здесь вряд ли подойдет.
Интересно будет также сравнить смысл выражения faire sauter une prune с более нейтральным faire sauter une amende:
https://books.google.be/books?id=8c59Aw ... 22&f=false
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт мар 18, 2021 20:47

Путин в заочной пикировке с Байденом выдал детскую поговорку: Кто как обзывается, тот так и называется. На France 24 перевели C'est celui qui dit qui l'est.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт мар 19, 2021 01:06

Со стороны Байдена это было не начало какой-то пикировки, а прямое оскорбление Путина, и, в его лице, - всей России.
К тому же на France 24 слова Путина перевели не столь точно, как в Libération:
En Russie, Vladimir Poutine fait un pied de nez à Joe Biden. Les propos du président des Etats-Unis, qui avait qualifié son homologue russe de «tueur» à la télévision américaine, ont entraîné une réplique moqueuse de Poutine, qui a renvoyé l’insulte à son émetteur d’un enfantin et très dédaigneux "c’est celui qui le dit qui l’est". Le président américain Joe Biden ne regrette quant à lui pas d’avoir qualifié ainsi son homologue russe, a affirmé jeudi sa porte-parole.
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт мар 19, 2021 08:38

Viktor N.
К тому же на France 24 слова Путина перевели не столь точно, как в Libération:

Вполне возможно, что это я не расслышал, а France 24 дала тот же вариант перевода, что и Libération. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт май 06, 2021 11:31

Вспомнилась поговорка "На халяву и уксус сладкий". Во фр. МТ ее нет. Как бы это изобразить по-французски, что думаете, коллеги?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт май 06, 2021 15:06

Dragan писал(а):Вспомнилась поговорка "На халяву и уксус сладкий".

Вспомнилась французская фраза, от которой можно оттолкнуться:

"Si c'est gratuit, j'y vais aussi..."
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт май 06, 2021 17:18

Boyar писал(а):
Dragan писал(а):Вспомнилась поговорка "На халяву и уксус сладкий".

Вспомнилась французская фраза, от которой можно оттолкнуться:

"Si c'est gratuit, j'y vais aussi..."

Можно вспомнить ещё менее экспрессивную русскую поговорку:
Дареному коню в зубы не смотрят - A cheval donné, on ne regarde pas la bride
(+ варианты этого французского выражения)
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/%C3%A0 ... s_la_bride
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт май 07, 2021 07:26

Viktor N.
Можно вспомнить ещё менее экспрессивную русскую поговорку:
Дареному коню в зубы не смотрят

У пословицы про коня смысл другой:
Подарок не обсуждают, принимают то, что дарят. Говорят, когда получают в подарок какую-нибудь вещь, которая не нравится и которую сами не выбрали бы.
Il faut se contenter de ce qu’on reçoit, ne pas critiquer ce qui est offert en cadeau.

Тогда как в случае с халявой раз бесплатно, значит уже нравится.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Пт май 07, 2021 11:15

Dragan писал(а):Тогда как в случае с халявой раз бесплатно, значит уже нравится.

Угу, и вот еще актуальная поговорка для любителей халявы.
Si c'est gratuit, c'est que vous êtes le produit ! :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6791
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт май 07, 2021 12:33

У англофонов уже есть кое-что на эту тему:

Мультитран
на халяву и уксус сладкий
(slang) free shit is cool (пользователь VLZ_58)

When life gives you lemons, take them. Free shit is cool.
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пт май 07, 2021 15:02

Viktor N. писал(а):У англофонов уже есть кое-что на эту тему...
Увы, во французском интернете можно найти лишь первую часть этой английской фразы, что-то вроде такого:

Lorsque la vie te donne des citrons, prends-les et fais-en de la limonade.

Вторую часть (которая с запашком), щепетильные французы опускают.
Видимо, не прижилась у них эта поговорка :-(
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Natascha » Пт май 07, 2021 15:32

Boyar писал(а):Lorsque la vie te donne des citrons, prends-les et fais-en de la limonade.

Здесь же вроде о другом совсем: что нужно уметь превращать плохое (кислое) в хорошее?
Natascha

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пт май 07, 2021 15:49

Natascha писал(а):Здесь же вроде о другом совсем
Именно о другом. Французского варианта английской поговорки, которую отыскал Viktor N., в сопоставимых контекстах нет (pinterest, fb, etc...).
Впрочем, мне не хотелось бы сдерживать чью-либо поисковую активность ... :-)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 560
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт май 07, 2021 17:30

Нашлось в интернете: "Le vin gratuit ne provoque pas l’hernie". (Вспомнились также "язвенники и трезвенники")

Upd. И далее: "Le piment gratuit est plus doux que le sucre".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8645
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Пт май 07, 2021 17:47

Изображение

George Carlin on Stuff:
... Have you noticed that other people's stuff is shit and your shit is stuff? God! And you say, “Get that shit off of there and let me put my stuff down!”

"Франкофонам" бывает сложновато разобраться в английском сленге, и они зачастую путаются.
В том же МТ за отдельными "франкофонами" приходится их "merde" вычищать из английского словаря :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4140
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср июн 16, 2021 10:04

Встретил выражение, которое в МТ переводят и объясняют так:
Mettre du beurre dans les épinards - перен. стать жить лучше (marimarina); зарабатывать больше (marimarina)
Mettre du beurre dans ses épinards - общ. разжиться; разбогатеть; поправить свои дела
И подумал, а нельзя ли при переводе "хлеб с маслом" как-то использовать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт июн 18, 2021 01:25

Dragan писал(а):И подумал, а нельзя ли при переводе "хлеб с маслом" как-то использовать.

Если икорка на масле будет, то можно. :))
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8645
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс июн 20, 2021 17:43

Гризман говорит про Жиру: Je suis à table avec lui et le mec a toujours la banane. Выражения avoir la banane в МТ нет.
https://www.linternaute.fr/expression/l ... la-banane/
Etre heureux, être content
Cette expression est née au cours du XXe siècle, la banane faisant référence au sourire (les lèvres prennent alors la forme d'une banane). Avoir la banane signifie que l'on est content et que le visage l'exprime.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс июн 20, 2021 19:34

Александр, вот нашлось кое-что:

avoir (garder) la banane (fam)
1) улыбаться во весь рот
2) быть в форме / в хорошем настроении / быть довольным жизнью

Источник: Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. Словарь разговорной лексики французского языка
В статье Banane
Il a / garde la banane (fam)
1) у него улыбка во весь рот;
2) он в форме / в хорошем настроении / он доволен жизнью: « Au début, on avait tous la banane. Travailler de nuit n’est pas désagréable au début. « (Roubaudi, 1).
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3