Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 05, 2016 20:08

Вижу в Лингво перевод пословицы:
quand on aime, on ne compte pas
когда любишь по-настоящему, то ни с чем не считаешься

Разве так?
По-моему, общий смысл "если любишь, считать не будешь (ничего не жалко)" ?

(Может, есть какая-то уже начатая тема, куда это можно перенести, я на бегу не нашла ничего...)


Коллеги, в эту тему просьба помешать фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы и т.п., перевода которых нет в известных словарях или перевод есть, но неправилен, неточен, не подходит.
- Модератор -
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пн фев 17, 2020 14:12

Непонятно, почему для выражения, которому сами же авторы дали помету (fam), предлагается "стилистически нейтральный перевод" :roll:

В то же самое время в современной русской литературе, как художественной, так и специальной, утвердилось целое семейство образных сравнений с опорой на выражение "как горячую картошку":

Тот самый дом, который все 20 лет, как горячую картошку, народ и власти отпихивают туда-сюда ... (Алексей Рощин, Страна утраченной эмпатии - 2019)
Но все «взрослые» дела продолжаем перекидывать неведомо кому, как горячую картошку. (Ольмира Беланкова, Что ты как маленький? Лайфхаки - 2019)
Только поймал крылатую егозу, сразу выбросил, как горячую картошку. (Сергей Охотников, Специалист - 2017)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн фев 17, 2020 15:24

Boyar писал(а):Непонятно, почему для выражения, которому сами же авторы дали помету (fam), предлагается "стилистически нейтральный перевод" :roll:

В то же самое время в современной русской литературе, как художественной, так и специальной, утвердилось целое семейство образных сравнений с опорой на выражение "как горячую картошку":


Французские выражения действительно звучат несколько фамильярно, как и само слово patate, а вот предложенный перевод ("переложить проблему на") - вполне нейтральный.

Мы с Вами говорим о разных вещах. Я, вслед за Александром, искал перевод глагольных сочетаний с la patate chaude, а Вы нашли варианты русских сравнительных оборотов со словосочетанием "как горячую картошку":

- отпихивать, как горячую картошку;
- перекидывать, как горячую картошку;
- выбросить, как горячую картошку.

На французский эти обороты пришлось бы переводить, используя словосочетание "comme une patate chaude". И смысл их уже другой, см.:
https://www.google.ru/search?newwindow= ... i4Q4dUDCAo
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вт фев 18, 2020 10:55

Viktor N. писал(а):... как горячую картошку.

На французский эти обороты пришлось бы переводить, используя словосочетание "comme une patate chaude". И смысл их уже другой, см.: <ссылка на https://www.google.ru/search?....
А такой ли уж другой смысл?
Прошёл я по ссылке, открыл самый первый сайт - expressio.fr - и прочёл там в табличке:

Refiler la patate chaude
...
Pays | Langue | Expression équivalente | Traduction littérale
...
Allemagne | Allemand | Wie eine heisse Kartoffel fallen lassen | Laisser tomber comme une patate chaude

Жаль, конечно, что нет там эквивалентов на русском языке - но для размышлений сойдут и немецкие. И по мнению авторов этого сайта, немецкое выражение 'бросить, как горячую картошку' именно эквивалентно французскому refiler la patate chaude.

Но в каких-то контекстах для перевода можно использовать и иные варианты. Например, передать la patate chaude словосочетанием 'головная/зубная боль'. Только нужно не забыть, что la patate chaude вносит в оригинальные фразы оттенок нетерпения, желания сделать побыстрее и т.п. Этот оттенок нужно будет передавать по-русски либо выбором соответствующего глагола, либо обстоятельственными словами. Так, если за основу возьмём выражение 'спихнуть на кого-то', то в итоге получается что-то вроде '[стараться] поскорее спихнуть эту головную боль на кого-то'.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт фев 18, 2020 12:35

Boyar
Так, если за основу возьмём выражение 'спихнуть на кого-то', то в итоге получается что-то вроде '[стараться] поскорее спихнуть эту головную боль на кого-то'.

А давайте слишком нейтральную головную боль заменим на геморрой. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт фев 18, 2020 14:31

Пришел на ум еще такой вариант.
Когда говорящим уже известно, о чем идет речь, можно также сказать "(поскорее) отфутболить проблему". Это звучит более экспрессивно (фамильярно), чем вариант "переложить проблему на", указанный в цитированном мною словаре.
Примеры:
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&h ... C%D1%83%22
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт фев 25, 2020 16:00

Встретилась русская поговорка "за ушко да на солнышко", во Фразеологическом словаре русского литературного языка ее толкуют так:
Разг. Экспрес. Разоблачив кого-либо, привлечь к ответственности (за махинации, преступления и т. п.). Мне оно вообще-то в очень специфическом контексте встретилось: шахматный комментатор так охарактеризовал позицию короля, которую вскрывают для проведения атаки.
В МТ и Лингво я его не нашел. Синонимичным ему дается "вывести на чистую воду", что уже переводится на фр. как mettre en plein jour. Есть ли у коллег еще варианты?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Ср фев 26, 2020 09:59

Dragan писал(а):"за ушко да на солнышко" ... в очень специфическом контексте встретилось: шахматный комментатор так охарактеризовал позицию короля, которую вскрывают для проведения атаки.
Контекст не просто специфический, а прямо-таки аллегорический. Т.е. указанная поговорка употреблена не в прямом её смысле, а в переносном?
Или же никаких таких переносов нет, и комментатор использует данную поговорку в описании шахматных ходов просто для придания живости своему тексту? В этом (втором) случае вряд ли оправдан поиск именно поговорки на языке перевода. Например, вариант с exposer au grand jour la vulnérabilité de ... сохранит образность исходной фразы (grand jour) и в то же время явным образом передаст её смысл (vulnérabilité). Подобных вариантов, по моему мнению, немало.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср фев 26, 2020 14:22

Boyar писал(а):В этом (втором) случае вряд ли оправдан поиск именно поговорки на языке перевода. Например, вариант с exposer au grand jour la vulnérabilité de ... сохранит образность исходной фразы (grand jour) и в то же время явным образом передаст её смысл (vulnérabilité). Подобных вариантов, по моему мнению, немало.


В шахматном контексте я понимаю ситуацию, описанную данной поговоркой так: шахматист своими ходами вынуждает короля соперника раскрыться (выйти в центр доски?) и тем самым стать более уязвимым. Т.е. это какая-то целевая часть партии.

Согласен с Вами в отношении безуспешности "поиска именно поговорки на языке перевода". Однако Ваш вариант (в примерном обратном переводе) "выставить на показ уязвимость (короля?) ..." описывает лишь цель стратегии/тактики игрока, а не сам способ (за ушко да на солнышко).

Мне кажется, что - правда, с потерей образности - в данном контексте это выражение можно перевести как faire sortir le roi de ses retranchements.

Это я взял отсюда:
https://www.google.ru/search?newwindow=1&sxsrf=ALeKk01WDrY0sItK58Dvj5YZty0TFWfcqQ%3A1582714055369&ei=x0xWXv2hFqjnsAe8gbOoBA&q=%22faire+sortir+le+roi%22+jeu+d%27%C3%A9checs&oq=%22faire+sortir+le+roi%22+jeu+d%27%C3%A9checs&gs_l=psy-ab.12...22731.29186..33112...2.0..0.114.1379.12j3......0....1..gws-wiz.......35i302i39j33i22i29i30j33i160j33i21.mqopdXSA1ls&ved=0ahUKEwi9obSohe_nAhWoM-wKHbzADEUQ4dUDCAo
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср фев 26, 2020 14:56

Опять я неточно сформулировал вопрос: меня интересует:
1) есть ли у коллег еще варианты по основному значению "Разоблачив кого-либо, привлечь к ответственности", кроме предлагаемого "mettre en plein jour",
2) уже чисто в шахматном контексте, и здесь перевод по сути, предлагаемый Виктором, вполне подходит (правда, короля не обязательно заставлять выйти в центр доски, достаточно уничтожить или ослабить пешечное прикрытие).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт сен 18, 2020 13:20

Un coup d'oeil au Casier judiciaire central ne fait jamais de tort à un juge à l'heure de rendre une sentence. Un clic de souris et le voilà en mesure d'apprécier à sa juste valeur le poids d'un éventuel passé de récidiviste dans son verdict.

Ainsi, 4,4 % des 2 889 772 dossiers enregistrés au Casier pourraient encore passer sous le radar d'un magistrat, faute d'être informatisés. (Le Vif/L'Express)

Я не нашел перевода этого популярного сегодня оборота ни в Мультитране, ни в Лингво.
Предлагаю его переводы, к сожалению, менее образные, чем оригинал:
- оставаться незамеченным;
- оставаться вне поля зрения (внимания);
Возможно, кто-нибудь предложит свои варианты с учетом другого контекста.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт сен 18, 2020 14:55

До кучи - укрыться от пристального взгляда.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Сб сен 19, 2020 16:31

"Укрыться" всё же подразумевает проведение каких-то активных мероприятий, чего нет в предложенном контексте. Думаю, что здесь подошли бы более нейтральные варианты:
... не попасть под бдительное око ...
... остаться незамеченными для бдительного ока ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Сб сен 19, 2020 18:30

Viktor N. писал(а):passer sous le radar
...
Предлагаю его переводы, к сожалению, менее образные, чем оригинал ...
А можно искомую образность передать русским выражением ... пройти/проскользнуть сквозь сито ..? В нём сохраняется образ движения, задаваемый французским глаголом passer, и в то же время отсутствует намёк на какую-либо преднамеренную активность со стороны фигурантов "незамеченных" досье. Но, конечно, читателю русского перевода в таком случае придётся представлять сотрудников французского судебного ведомства с ситами (!) в руках ... а это — не то же самое, что с радаром :-)

Но и собственно "радар", наверное, тоже можно оставить, воспользовавшись терминологией гаишников:
... не попасть в поле зрения радара ...
... избежать попадания в поле зрения радара ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб сен 19, 2020 19:40

Boyar писал(а):
Viktor N. писал(а):passer sous le radar
...
Предлагаю его переводы, к сожалению, менее образные, чем оригинал ...
А можно искомую образность передать русским выражением ... пройти/проскользнуть сквозь сито ..? В нём сохраняется образ движения, задаваемый французским глаголом passer, и в то же время отсутствует намёк на какую-либо преднамеренную активность со стороны фигурантов "незамеченных" досье. Но, конечно, читателю русского перевода в таком случае придётся представлять сотрудников французского судебного ведомства с ситами (!) в руках ... а это — не то же самое, что с радаром :-)

Но и собственно "радар", наверное, тоже можно оставить, воспользовавшись терминологией гаишников:
... не попасть в поле зрения радара ...
... избежать попадания в поле зрения радара ...


К сожалению, перевод "пройти / проскользнуть сквозь сито" для моего контекста не подойдет, т.к. фигуранты через него не пропускались - их дела (4,4 %) не были информатизированы.

Что касается ваших двух последних вариантов перевода, то они подойдут при использовании выражения passer sous le radar в прямом смысле. В моем же контексте оно использовано в переносном смысле.

Судите сами. Ниже привожу эту заметку полностью.
=============
Justice: les papys condamnés passent sous le radar

Certains dossiers enregistrés au Casier judiciaire central ne sont pas informatisés.

Un coup d'oeil au Casier judiciaire central ne fait jamais de tort à un juge à l'heure de rendre une sentence. Un clic de souris et le voilà en mesure d'apprécier à sa juste valeur le poids d'un éventuel passé de récidiviste dans son verdict.

Ainsi, 4,4 % des 2 889 772 dossiers enregistrés au Casier pourraient encore passer sous le radar d'un magistrat, faute d'être informatisés. 98,6 % de ces 4,4 % portent sur des condamnés de plus de 65 ans et... 62 % concernent des plus de 85 ans. " Mais les consultations pour ces personnes sont rares ", relève Koen Geens (CD&V), ministre (belge - Viktor N.) de la Justice. On respire.
=============
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вс сен 20, 2020 07:16

Viktor N. писал(а):... перевод "пройти / проскользнуть сквозь сито" для моего контекста не подойдет, т.к. фигуранты через него не пропускались - их дела (4,4 %) не были информатизированы.
Да, это верное замечание — если дела не переведены в цифровую форму, то они оказываются вне сита информатизированных поисковых систем. Этот аспект, конечно, нужно отразить в переводе, например, так:
4,4 % всех дел ... могут ещё и вообще не попасть в сито используемой в судах поисковой системы ...

Что касается "радара", то в русском языке, действительно, отсутствует практика использования соответствующих выражений в переносном смысле. Следовательно, применение этого образа напрямую потребует дополнительных разъяснений, что утяжелит перевод.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение alek.zander » Ср сен 23, 2020 13:57

А я бы тупо написал "ускользнут от внимания"...
alek.zander

 
Сообщения: 304
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт окт 02, 2020 15:11

Echapper au radar
Ещё один оборот со словом radar, употребляемый как в прямом, так и в переносном смысле.

Примеры:
Plus aucune fonctionnalité en cours de développement sur WhatsApp n'échappe au radar de WabetaInfo.

https://www.google.ru/search?newwindow= ... ent=psy-ab

Однако при использовании этого оборота в переносном смысле мне не удается подобрать его перевод на русский язык, используя слово "радар", т.к. в переносном смысле оно, похоже, не употребляется в отличие от слова "рентген" (в шахматах).
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср ноя 25, 2020 17:47

Читаю в сегодняшней les Echos
Brexit : les Européens de plus en plus agacés du sur-place britannique

Все понятно, стоят на месте, нет продвижения. Выражение изначально из велотрека, когда велосипедисты стоят на месте, т.к. тот, кто первым рванет, не обязательно выиграет.
Привлекло внимание 2 вещи: пишут и sur place, и sur-place, и surplace. Но это, так сказать, не относится к нашей теме. А вот кое-что из переводов на МТ - да. Откуда автор vleonilh берет фразеологизм "изображать бег на месте", непонятно.
Мультитран
общ. не двигаться (прям., перен.); топтаться на месте (Iricha); стоить на месте
буксовать; пробуксовывать; топтаться на месте; застрять
фраз. изображать бег на месте (vleonilh)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт ноя 26, 2020 14:39

Dragan писал(а):Откуда автор vleonilh берет фразеологизм "изображать бег на месте", непонятно.
Мультитран
...
фраз. изображать бег на месте (vleonilh)

Так этот пользователь Мультитрана переводит фразеологический оборот faire du sur-place.
Мне тоже не очень понятно, почему она написала именно "изображать".
Я бы предложил скорее, как еще один вариант перевода:
Бежать на месте (также перен.: о деятельности, к-рая не приносит результата).
https://dicti.net/?ozhw=%E1%E5%E6%E0%F2%FC
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт ноя 26, 2020 14:55

Viktor N.
Мне тоже не очень понятно, почему она написала именно "изображать".

Именно это я имел ввиду.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1