Viktor N.От тюрьмы да сумы не зарекайся
Я тоже об этом подумал. Общий смысл такой, но вот форма может затенить этот смысл.
Встретил еще одно выражение. Его перевод внесен одним из пользователей в Мультитран. Однако, по моему мнению, требует, по крайней мере, комментариев. В современном языке это выражение
Déshabiller Pierre pour habiller Paul. Еще могут быть варианты déshabiller Paul pour habiller Jacques ou encore déshabiller Pierre pour habiller Jacques etc. Изначально же выражение было
déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и восходит к XVII веку, когда была у католиков была традиция одевать статуи апостолов Петра и Павла в праздничные одежды в день их праздника.
Значение выражение - одной рукой давать, а другой отнимать; отдать долг, взяв другой; решить одну проблему, создав другую и пр.
Теперь вернемся к Мультитрану: пользователь tais_athens берет выражение déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и переводит это как Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу. Я думаю, что во-первых, надо было взять современное выражение без святых, во-вторых, вполне можно было просто перевести "раздеть ... и одеть", в-третьих, вместо "грабить" нужен совершенный вид "ограбить", ну и еще можно написать "отобрать у Петра, чтобы дать Павлу. Возможны и другие варианты.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.